< Numbers 33 >
1 These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 And it will be just as I intended to do to them I will do to you.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”