< Numbers 33 >

1 These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 And it will be just as I intended to do to them I will do to you.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »

< Numbers 33 >