< Numbers 33 >

1 These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 And it will be just as I intended to do to them I will do to you.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Numbers 33 >