< Numbers 33 >
1 These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 And it will be just as I intended to do to them I will do to you.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«