< Numbers 33 >

1 These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 And it will be just as I intended to do to them I will do to you.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Numbers 33 >