< Numbers 33 >

1 These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 And it will be just as I intended to do to them I will do to you.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Numbers 33 >