< Numbers 13 >
1 And he spoke Yahweh to Moses saying.
ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 Send for yourself men so they may spy out [the] land of Canaan which I [am] about to give to [the] people of Israel a man one a man one for [the] tribe of ancestors his you will send every [one] a leader among them.
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
3 And he sent them Moses from [the] wilderness of Paran on [the] mouth of Yahweh all of them [were] men [who were] [the] heads of [the] people of Israel they.
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
4 And these [are] names their for [the] tribe of Reuben Shammua [the] son of Zaccur.
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
5 For [the] tribe of Simeon Shaphat [the] son of Hori.
de tribu Symeon Saphat filium Huri
6 For [the] tribe of Judah Caleb [the] son of Jephunneh.
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
7 For [the] tribe of Issachar Igal [the] son of Joseph.
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
8 For [the] tribe of Ephraim Hoshea [the] son of Nun.
de tribu Ephraim Osee filium Nun
9 For [the] tribe of Benjamin Palti [the] son of Raphu.
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
10 For [the] tribe of Zebulun Gaddiel [the] son of Sodi.
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
11 For [the] tribe of Joseph for [the] tribe of Manasseh Gaddi [the] son of Susi.
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
12 For [the] tribe of Dan Ammiel [the] son of Gemalli.
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
13 For [the] tribe of Asher Sethur [the] son of Michael.
de tribu Aser Sthur filium Michahel
14 For [the] tribe of Naphtali Nahbi [the] son of Vopshi.
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
15 For [the] tribe of Gad Geuel [the] son of Maki.
de tribu Gad Guhel filium Machi
16 These [are] [the] names of the men whom he sent Moses to spy out the land and he called Moses Hoshea [the] son of Nun Joshua.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
17 And he sent them Moses to spy out [the] land of Canaan and he said to them go up this in the Negev and you will go up the hill country.
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
18 And you will see the land what? [is] it and the people which dwells on it ¿ strong [is] it ¿ feeble ¿ few [is] it or? many.
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
19 And what? [is] the land which it [is] dwelling in it ¿ good [is] it or? bad and what? [are] the cities which it [is] dwelling in them ¿ in camps or? in fortresses.
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
20 And what? [is] the land ¿ fat [is] it or? lean ¿ [is] there in it wood or? not and you will show yourselves strong and you will take some of [the] fruit of the land and the days [were the] days of [the] first-fruits of grapes.
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
21 And they went up and they spied out the land from [the] wilderness of Zin to Rehob Lebo Hamath.
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
22 And they went up in the Negev and he came to Hebron and [were] there Ahiman Sheshai and Talmai those born of Anak and Hebron seven years it was built before Zoan Egypt.
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
23 And they came to [the] wadi of Eshcol and they cut down from there a branch and a cluster of grapes one and they carried it on the pole two and some of the pomegranates and some of the figs.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
24 the Place that someone called [the] wadi of Eshcol on [the] causes of the cluster which they cut down from there [the] people of Israel.
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
25 And they returned from spying out the land from [the] end of forty day[s].
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
26 And they went and they came to Moses and to Aaron and to all [the] congregation of [the] people of Israel to [the] wilderness of Paran Kadesh towards and they brought back them word and all the congregation and they showed them [the] fruit of the land.
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
27 And they recounted to him and they said we went into the land which you sent us and also [is] flowing of milk and honey it and this [is] fruit its.
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
28 Nevertheless for [is] strong the people which dwells in the land and the cities [are] fortified large very and also those born of Anak we saw there.
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
29 Amalek [is] dwelling in [the] land of the Negev and the Hittite[s] and the Jebusite[s] and the Amorite[s] [is] dwelling in the hill country and the Canaanite[s] [is] dwelling at the sea and on [the] side of the Jordan.
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
30 And he silenced Caleb the people to Moses and he said certainly we will go up and we will take possession of it for certainly we will prevail to it.
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
31 And the men who they had gone up with him they said not we are able to go up against the people for [is] strong it more than us.
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
32 And they brought out bad report of the land which they had spied out it to [the] people of Israel saying the land which we passed in it to spy out it [is] a land [which] devours inhabitants its it and all the people which we saw in [the] midst of it [were] men of stature.
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
33 And there we saw the Nephilim [the] descendants of Anak [were] from the Nephilim and we were in own eyes our like grasshoppers and thus we were in view their.
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur