< Numbers 12 >
1 And she spoke Miriam and Aaron against Moses on [the] causes of the woman Cushite whom he had taken for a woman Cushite he had taken.
Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem eius Æthiopissam,
2 And they said ¿ only only by Moses has he spoken Yahweh ¿ not also by us has he spoken and he heard Yahweh.
et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? Nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus,
3 And the man Moses ([was] humble *Q(K)*) very more than every person who [was] on [the] surface of the ground.
(erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra)
4 And he said Yahweh suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam come out O [the] three of you to [the] tent of meeting and they went out [the] three of them.
statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,
5 And he came down Yahweh in a pillar of cloud and he stood [the] entrance of the tent and he summoned Aaron and Miriam and they went out both of them.
descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,
6 And he said hear please words my if he is prophet of your Yahweh by vision to him I make myself known by a dream I speak with him.
dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.
7 Not thus servant my Moses in all house my [is] faithful he.
At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:
8 Mouth to mouth I speak with him and a vision and not by riddles and [the] form of Yahweh he sees and why? not were you afraid to speak against servant my against Moses.
ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Mosyi?
9 And it burned [the] anger of Yahweh on them and he went.
Iratusque contra eos, abiit:
10 And the cloud it departed from over the tent and there! Miriam [was] leprous like snow and he turned Aaron to Miriam and there! leprous.
nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
11 And he said Aaron to Moses pardon me O lord my do not please may put on us [the] sin which we have acted foolishly and which we have sinned.
ait ad Moysen: Obsecro domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,
12 May not please she be like dead [person] whom when came forth he from [the] womb of mother his and it was eaten half of flesh his.
ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod proiicitur de vulva matris suæ. Ecce iam medium carnis eius devoratum est a lepra.
13 And he cried out Moses to Yahweh saying O God please heal please her.
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
14 And he said Yahweh to Moses and father her certainly he had spat in face her ¿ not will she be put to shame seven days she will be shut up seven days from [the] outside of the camp and after she will be received.
Cui respondit Dominus: Si pater eius spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? Separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.
15 And she was shut up Miriam from [the] outside of the camp seven days and the people not it set out until was received Miriam.
Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
16 And after they set out the people from Hazeroth and they encamped in [the] wilderness of Paran.
Profectusque est populus de Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan.