< Nehemiah 7 >
1 And it was just when it had been rebuilt the wall and I had set up the doors and they had been appointed the gatekeepers and the singers and the Levites.
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 And I appointed Hanani brother my and Hananiah [the] commander of the citadel over Jerusalem for he [was] like a man of faithfulness and fearing God more than many [people].
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 (And I said *Q(K)*) to them not they will be opened [the] gates of Jerusalem until is hot the sun and until they [are] standing guard let them shut the doors and bolt [them] and appoint guards of [the] inhabitants of Jerusalem someone at guard post his and someone before house his.
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 And the city [was] broad of both hands and large and the people [were] few in [the] midst of it and not houses [were] rebuilt.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 And he put God my into heart my and I assembled! the nobles and the officials and the people to have themselves enrolled and I found [the] document of the genealogy the [ones who] came up at the first and I found [was] written in it.
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 These - [are] [the] children of the province who came up from [the] captivity of the exile[s] whom he had taken into exile Nebuchadnezzar [the] king of Babylon and they returned to Jerusalem and to Judah each one to own city his.
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 Who came with Zerubbabel Jeshua Nehemiah Azariah Raamiah Nahamani Mordecai Bilshan Mispereth Bigvai Nehum Baanah [the] number of [the] men of [the] people of Israel.
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 [the] descendants of Parosh two thousand one hundred and seventy and two.
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 [the] descendants of Shephatiah three hundred seventy and two.
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 [the] descendants of Arah six hundred fifty and two.
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 [the] descendants of Pahath-Moab of [the] descendants of Jeshua and Joab two thousand and eight hundred eight-teen.
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 [the] descendants of Elam one thousand two hundred fifty and four.
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 [the] descendants of Zattu eight hundred forty and five.
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 [the] descendants of Zaccai seven hundred and sixty.
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 [the] descendants of Binnui six hundred forty and eight.
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 [the] descendants of Bebai six hundred twenty and eight.
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 [the] descendants of Azgad two thousand three hundred twenty and two.
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 [the] descendants of Adonikam six hundred sixty and seven.
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 [the] descendants of Bigvai two thousand sixty and seven.
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 [the] descendants of Adin six hundred fifty and five.
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 [the] descendants of Ater of Hezekiah ninety and eight.
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 [the] descendants of Hashum three hundred twenty and eight.
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 [the] descendants of Bezai three hundred twenty and four.
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 [the] descendants of Hariph one hundred two [plus] ten.
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 [the] descendants of Gibeon ninety and five.
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 [the] men of Beth-lehem and Netophah one hundred eighty and eight.
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 [the] men of Anathoth one hundred twenty and eight.
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 [the] men of Beth Azmaveth forty and two.
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 [the] men of Kiriath Jearim Kephirah and Beeroth seven hundred forty and three.
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 [the] men of Ramah and Geba six hundred twenty and one.
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 [the] men of Micmash one hundred and twenty and two.
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 [the] men of Beth-el and Ai one hundred twenty and three.
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 [the] men of Nebo [the] other fifty and two.
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 [the] descendants of Elam [the] other one thousand two hundred fifty and four.
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 [the] descendants of Harim three hundred and twenty.
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 [the] descendants of Jericho three hundred forty and five.
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 [the] descendants of Lod Hadid and Ono seven hundred and twenty and one.
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 [the] descendants of Senaah three thousand nine hundred and thirty.
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 The priests [the] descendants of Jedaiah of [the] house of Jeshua nine hundred seventy and three.
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 [the] descendants of Immer one thousand fifty and two.
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 [the] descendants of Pashhur one thousand two hundred forty and seven.
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 [the] descendants of Harim one thousand seven-teen.
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 The Levites [the] descendants of Jeshua of Kadmiel of [the] descendants of Hodaviah seventy and four.
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 The singers [the] descendants of Asaph one hundred forty and eight.
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 The gatekeepers [the] descendants of Shallum [the] descendants of Ater [the] descendants of Talmon [the] descendants of Akkub [the] descendants of Hatita [the] descendants of Shobai one hundred thirty and eight.
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 The temple servants [the] descendants of Ziha [the] descendants of Hasupha [the] descendants of Tabbaoth.
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 [the] descendants of Keros [the] descendants of Sia [the] descendants of Padon.
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 [the] descendants of Lebanah [the] descendants of Hagabah [the] descendants of Shalmai.
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 [the] descendants of Hanan [the] descendants of Giddel [the] descendants of Gahar.
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 [the] descendants of Reaiah [the] descendants of Rezin [the] descendants of Nekoda.
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 [the] descendants of Gazzam [the] descendants of Uzzah [the] descendants of Paseah.
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 [the] descendants of Besai [the] descendants of Meunim [the] descendants of (Nephissim. *Q(K)*)
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 [the] descendants of Bakbuk [the] descendants of Hakupha [the] descendants of Harhur.
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 [the] descendants of Bazluth [the] descendants of Mehida [the] descendants of Harsha.
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 [the] descendants of Barkos [the] descendants of Sisera [the] descendants of Temah.
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 [the] descendants of Neziah [the] descendants of Hatipha.
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 [the] descendants of [the] servants of Solomon [the] descendants of Sotai [the] descendants of Sophereth [the] descendants of Perida.
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 [the] descendants of Jaala [the] descendants of Darkon [the] descendants of Giddel.
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 [the] descendants of Shephatiah [the] descendants of Hattil [the] descendants of Pokereth-Hazzebaim [the] descendants of Amon.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 All the temple servants and [the] descendants of [the] servants of Solomon three hundred ninety and two.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 And these [are] the [ones who] came up from Tel Melah Tel Harsha Kerub Addon and Immer and not they were able to declare [the] house of ancestors their and offspring their if [were] from Israel they.
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 [the] descendants of Delaiah [the] descendants of Tobiah [the] descendants of Nekoda six hundred and forty and two.
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 And of the priests [the] descendants of Hobaiah [the] descendants of Hakkoz [the] descendants of Barzillai who he had taken one of [the] daughters of Barzillai the Gileadite wife and he was called on name their.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 These they sought document their who had had themselves enrolled and not it was found and they were defiled from the priesthood.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 And he said the governor to them that not they will eat any of [the] holy thing of the holy things until will arise the priest to Urim and Thummim.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 All the assembly as one four ten thousand two thousand three hundred and sixty.
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 Besides male servants their and female servants their these [were] seven thousand three hundred thirty and seven and [belonged] to them male singers and female singers two hundred
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 (horses their seven hundred thirty and six mules their two hundred *R*) and forty and five.
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 Camels four hundred thirty and five. Donkeys six thousand seven hundred and twenty.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 And some of [the] end of [the] leaders of the fathers they gave for the work the governor he gave to the treasury gold drachmas one thousand bowls fifty garments of priests thirty and five hundred.
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 And some of [the] leaders of the fathers they gave to [the] treasury of the work gold drachmas two ten thousands and silver minas two thousand and two hundred.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 And [that] which they gave [the] remainder of the people [was] gold drachmas two ten thousand and silver minas two thousand and tunics of priests sixty and seven.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 And they dwelt the priests and the Levites and the gatekeepers and the singers and some of the people and the temple servants and all Israel in own cities their and it arrived the month seventh and [the] people of Israel [were] in cities their.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,