< Nehemiah 7 >

1 And it was just when it had been rebuilt the wall and I had set up the doors and they had been appointed the gatekeepers and the singers and the Levites.
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 And I appointed Hanani brother my and Hananiah [the] commander of the citadel over Jerusalem for he [was] like a man of faithfulness and fearing God more than many [people].
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 (And I said *Q(K)*) to them not they will be opened [the] gates of Jerusalem until is hot the sun and until they [are] standing guard let them shut the doors and bolt [them] and appoint guards of [the] inhabitants of Jerusalem someone at guard post his and someone before house his.
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 And the city [was] broad of both hands and large and the people [were] few in [the] midst of it and not houses [were] rebuilt.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 And he put God my into heart my and I assembled! the nobles and the officials and the people to have themselves enrolled and I found [the] document of the genealogy the [ones who] came up at the first and I found [was] written in it.
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 These - [are] [the] children of the province who came up from [the] captivity of the exile[s] whom he had taken into exile Nebuchadnezzar [the] king of Babylon and they returned to Jerusalem and to Judah each one to own city his.
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 Who came with Zerubbabel Jeshua Nehemiah Azariah Raamiah Nahamani Mordecai Bilshan Mispereth Bigvai Nehum Baanah [the] number of [the] men of [the] people of Israel.
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
8 [the] descendants of Parosh two thousand one hundred and seventy and two.
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 [the] descendants of Shephatiah three hundred seventy and two.
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
10 [the] descendants of Arah six hundred fifty and two.
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 [the] descendants of Pahath-Moab of [the] descendants of Jeshua and Joab two thousand and eight hundred eight-teen.
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
12 [the] descendants of Elam one thousand two hundred fifty and four.
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
13 [the] descendants of Zattu eight hundred forty and five.
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
14 [the] descendants of Zaccai seven hundred and sixty.
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
15 [the] descendants of Binnui six hundred forty and eight.
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
16 [the] descendants of Bebai six hundred twenty and eight.
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 [the] descendants of Azgad two thousand three hundred twenty and two.
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 [the] descendants of Adonikam six hundred sixty and seven.
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 [the] descendants of Bigvai two thousand sixty and seven.
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
20 [the] descendants of Adin six hundred fifty and five.
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 [the] descendants of Ater of Hezekiah ninety and eight.
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
22 [the] descendants of Hashum three hundred twenty and eight.
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
23 [the] descendants of Bezai three hundred twenty and four.
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
24 [the] descendants of Hariph one hundred two [plus] ten.
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
25 [the] descendants of Gibeon ninety and five.
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 [the] men of Beth-lehem and Netophah one hundred eighty and eight.
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 [the] men of Anathoth one hundred twenty and eight.
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 [the] men of Beth Azmaveth forty and two.
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 [the] men of Kiriath Jearim Kephirah and Beeroth seven hundred forty and three.
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 [the] men of Ramah and Geba six hundred twenty and one.
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 [the] men of Micmash one hundred and twenty and two.
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 [the] men of Beth-el and Ai one hundred twenty and three.
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 [the] men of Nebo [the] other fifty and two.
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 [the] descendants of Elam [the] other one thousand two hundred fifty and four.
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
35 [the] descendants of Harim three hundred and twenty.
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
36 [the] descendants of Jericho three hundred forty and five.
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 [the] descendants of Lod Hadid and Ono seven hundred and twenty and one.
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 [the] descendants of Senaah three thousand nine hundred and thirty.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 The priests [the] descendants of Jedaiah of [the] house of Jeshua nine hundred seventy and three.
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
40 [the] descendants of Immer one thousand fifty and two.
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 [the] descendants of Pashhur one thousand two hundred forty and seven.
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 [the] descendants of Harim one thousand seven-teen.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 The Levites [the] descendants of Jeshua of Kadmiel of [the] descendants of Hodaviah seventy and four.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 The singers [the] descendants of Asaph one hundred forty and eight.
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 The gatekeepers [the] descendants of Shallum [the] descendants of Ater [the] descendants of Talmon [the] descendants of Akkub [the] descendants of Hatita [the] descendants of Shobai one hundred thirty and eight.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 The temple servants [the] descendants of Ziha [the] descendants of Hasupha [the] descendants of Tabbaoth.
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 [the] descendants of Keros [the] descendants of Sia [the] descendants of Padon.
Keros, Sia, Padon,
48 [the] descendants of Lebanah [the] descendants of Hagabah [the] descendants of Shalmai.
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 [the] descendants of Hanan [the] descendants of Giddel [the] descendants of Gahar.
Hanan, Gidel, Gahar,
50 [the] descendants of Reaiah [the] descendants of Rezin [the] descendants of Nekoda.
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 [the] descendants of Gazzam [the] descendants of Uzzah [the] descendants of Paseah.
Gazam, Uza, Pasea,
52 [the] descendants of Besai [the] descendants of Meunim [the] descendants of (Nephissim. *Q(K)*)
Besai, Meunim, Nefusim,
53 [the] descendants of Bakbuk [the] descendants of Hakupha [the] descendants of Harhur.
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 [the] descendants of Bazluth [the] descendants of Mehida [the] descendants of Harsha.
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 [the] descendants of Barkos [the] descendants of Sisera [the] descendants of Temah.
Barkos, Sisera, Tema,
56 [the] descendants of Neziah [the] descendants of Hatipha.
Nezia kod Hatifa.
57 [the] descendants of [the] servants of Solomon [the] descendants of Sotai [the] descendants of Sophereth [the] descendants of Perida.
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 [the] descendants of Jaala [the] descendants of Darkon [the] descendants of Giddel.
Jaala, Darkon, Gidel,
59 [the] descendants of Shephatiah [the] descendants of Hattil [the] descendants of Pokereth-Hazzebaim [the] descendants of Amon.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 All the temple servants and [the] descendants of [the] servants of Solomon three hundred ninety and two.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 And these [are] the [ones who] came up from Tel Melah Tel Harsha Kerub Addon and Immer and not they were able to declare [the] house of ancestors their and offspring their if [were] from Israel they.
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 [the] descendants of Delaiah [the] descendants of Tobiah [the] descendants of Nekoda six hundred and forty and two.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 And of the priests [the] descendants of Hobaiah [the] descendants of Hakkoz [the] descendants of Barzillai who he had taken one of [the] daughters of Barzillai the Gileadite wife and he was called on name their.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 These they sought document their who had had themselves enrolled and not it was found and they were defiled from the priesthood.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 And he said the governor to them that not they will eat any of [the] holy thing of the holy things until will arise the priest to Urim and Thummim.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 All the assembly as one four ten thousand two thousand three hundred and sixty.
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 Besides male servants their and female servants their these [were] seven thousand three hundred thirty and seven and [belonged] to them male singers and female singers two hundred
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 (horses their seven hundred thirty and six mules their two hundred *R*) and forty and five.
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 Camels four hundred thirty and five. Donkeys six thousand seven hundred and twenty.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 And some of [the] end of [the] leaders of the fathers they gave for the work the governor he gave to the treasury gold drachmas one thousand bowls fifty garments of priests thirty and five hundred.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 And some of [the] leaders of the fathers they gave to [the] treasury of the work gold drachmas two ten thousands and silver minas two thousand and two hundred.
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 And [that] which they gave [the] remainder of the people [was] gold drachmas two ten thousand and silver minas two thousand and tunics of priests sixty and seven.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 And they dwelt the priests and the Levites and the gatekeepers and the singers and some of the people and the temple servants and all Israel in own cities their and it arrived the month seventh and [the] people of Israel [were] in cities their.
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,

< Nehemiah 7 >