< Matthew 9 >
1 And having climbed into (*k*) a boat He passed over and came to [his] own city.
Er stieg nun in ein Fahrzeug, fuhr über den See und kam in seine Stadt.
2 And behold they were bringing to Him a paralytic on a bed lain down. And having seen Jesus the faith of them He said to the paralytic; Take courage son, (are forgiven *N(k)O*) (to you *k*) of you the sins.
Dort brachte man auf einem Tragbett einen Gelähmten zu ihm. Als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: "Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!"
3 And behold some of the scribes said to themselves; This [man] blasphemes!
Da dachten einige Schriftgelehrte bei sich: "Der Mann lästert Gott."
4 And (seeing *NK(o)*) Jesus the thoughts of them He said; so why so why (you yourselves *k*) think evil in the hearts of you?
Jesus durchschaute ihre Gedanken und sprach: "Warum denkt ihr Böses in euern Herzen?
5 Which for is easier; to say; (Are forgiven of you *N(k)O*) the sins, or to say; (do arise *N(k)O*) and do walk?
Was ist denn leichter, zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder das Wort zu sprechen: 'Steh auf und wandle'?
6 So that however you may know that authority has the Son of Man on the earth to forgive sins, Then He says to the paralytic; (Having arisen *NK(o)*) do take up your mat and do go to the house of you.
Ihr sollt aber sehen, daß der Menschensohn die Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben." Nun wandte er sich zu dem Gelähmten und sprach: "Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!"
7 And having arisen he went away to the house of him.
Da stand er auf und ging nach Hause.
8 Having seen now the crowds (revered *N(K)O*) and glorified God the [One] having given authority such to men.
Bei diesen Anblick wurden die Leute mit heiliger Scheu erfüllt und priesen Gott, der den Menschen solche Vollmacht gegeben.
9 And passing on Jesus from there He saw a man sitting at the tax booth, Matthew named, And He says to him; do follow Me. And having arisen he followed Him.
Als Jesus von dort weiterging, sah er einen Mann, mit Namen Matthäus, vor seinem Zollhaus sitzen, und er sprach zu ihm: "Folge mir!" Da stand er auf und folgte ihm.
10 And it came to pass when he is reclining in the house, that behold many tax collectors and sinners having come they were reclining with Jesus and the disciples of Him.
Während nun Jesus in des Matthäus Haus zu Gast war, fanden sich auch viele Zöllner und Sünder ein und nahmen mit Jesus und seinen Jüngern an dem Mahle teil.
11 And having seen [it] the Pharisees (was saying *N(k)O*) to the disciples of Him; Because of why with the tax collectors and sinners eats the Teacher of you?
Als das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: "Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?"
12 And (Jesus *ko*) having heard He said (to them: *k*) Not need have those being strong of a physician but those sick being.
Jesus hörte das und erwiderte: "Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
13 Having gone however do learn what is; Mercy I desire and not [desire] sacrifice;’ Not for I came to call [the] righteous but sinners (into repentance. *K*)
Geht aber hin und lernt, was das Wort bedeutet: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer. Denn ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu berufen, sondern Sünder."
14 Then come to Him the disciples of John saying; Because of why we ourselves and the Pharisees do fast many times, the however disciples of You not fast?
Darauf kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: "Warum fasten wir und die Pharisäer so oft, während deine Jünger nicht fasten?"
15 And said to them Jesus; Surely not can the sons of the bridechamber [are] to mourn as long as with them is the bridegroom? Will come however days when may have been taken away from them the bridegroom, and then they will fast.
Jesus antwortete ihnen: "Können denn die Hochzeitsgäste trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es kommt jedoch die Zeit, wo ihnen der Bräutigam entrissen ist, dann werden sie fasten.
16 No [one] however puts a patch of cloth unshrunk on clothing old; tears away for the patch of it from the garment, and a worse tear emerges.
Niemand setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid. Sonst reißt der Einsatz noch an anderen Stellen etwas von dem Kleid weg, und der Riß wird desto ärger.
17 Nor pour they wine new into wineskins old; lest then except indeed are burst the wineskins, and the wine is poured out and the wineskins (are ruined. *N(k)O*) But they pour wine new into wineskins new, and (both *N(k)O*) are preserved.
Man gießt auch nicht neuen Wein in alte Schläuche. Sonst reißen die Schläuche: dann fließt der Wein aus, und die Schläuche sind verloren. Man gießt vielmehr neuen Wein in neue Schläuche: so halten sich beide."
18 These things when he is speaking to them behold a ruler certain (having come *NK(o)*) was kneeling down to Him saying that The daughter of Mine presently has died; but having come do lay the hand of You upon her, and she will live.
Als er so zu ihnen redete, da kam ein Vorsteher, der fiel vor ihm nieder und sprach: "Meine Tochter ist soeben gestorben; aber komm und leg deine Hand auf sie, dann wird sie wieder lebendig!"
19 And having arisen Jesus (followed *NK(o)*) him also the disciples of Him.
Jesus erhob sich und folgte ihm mit seinen Jüngern.
20 And behold a woman having a flux of blood twelve years having come up behind [Him] she touched the fringe of the garment of Him.
Und sieh, eine Frau, die schon zwölf Jahre am Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und berührte die Quaste seines Mantels.
21 She was saying for within herself; If only I shall touch the garment of Him, I will be healed.
Denn sie dachte bei sich: wenn ich nur seinen Mantel berühre, so werde ich gesund.
22 And Jesus (having turned *N(k)O*) and having seen her He said; Take courage daughter, the faith of you has cured you. And was cured the woman from the hour very.
Jesus wandte sich um, erblickte sie und sprach: "Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dich schon gesund gemacht!" Und von dem Augenblick an ward die Frau gesund.
23 And having come Jesus into the house of the ruler and having seen the flute players and the crowd making a commotion
Dann kam Jesus in das Haus des Vorstehers. Beim Anblick der Flötenspieler und der lärmenden Menge aber sprach er:
24 (He was saying *N(k)O*) (to them: *k*) do go away, Not for is dead the girl but sleeps. And they were mocking Him.
"Geht hinaus!" Denn das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur." Da verlachten sie ihn.
25 When now was put outside the crowd, having entered He took hold of the hand of her, and arose the girl.
Als aber die Leute aus dem Hause geschickt waren, trat er ein und faßte das Mädchen bei der Hand. Da stand es auf.
26 And went out report this into all the land that.
Und die Kunde davon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
27 And passing on from there Jesus followed Him two blind [men] crying out and saying; do have mercy on us, (Son *N(k)O*) of David.
Als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die riefen laut: "Erbarme dich unser, Sohn Davids!"
28 Having come now into the house came to Him the blind [men], and says to them Jesus; Believe you that I am able this to do? They say to him; Yes Lord.
Als dann Jesus in sein Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Jesus fragte sie: "Glaubt ihr, daß ich dies tun kann?" Sie antworteten: "Ja, Herr!"
29 Then He touched the eyes of them saying; According to the faith of you it should be [done] to you.
Nun berührte er ihre Augen mit den Worten: "Nach euerm Glauben geschehe euch!"
30 And were opened their eyes. And (he strictly instructed *N(k)O*) them Jesus saying; do see [that] no one should know.
Da taten sich ihre Augen auf. Und Jesus befahl ihnen streng: "Gebt acht, daß es niemand erfahre!"
31 But having gone out they make known Him in all the land that.
Sobald sie aber das Haus verlassen hatten, machten sie ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
32 [As] they now were going out behold they brought to Him a man mute [and] demonised.
Gerade als sie weggingen, brachte man einen Menschen zu ihm, der durch den Einfluß eines bösen Geistes stumm war.
33 And when had been cast out the demon spoke the mute [man]. And marveled the crowds saying (that: *k*) Never was it seen thus in Israel.
Doch nach der Austreibung des bösen Geistes konnte der Stumme reden. Da verwunderten sich die Leute und sprachen: "So etwas hat man noch nie in Israel erlebt."
34 The now Pharisees were saying; By the prince of the demons He casts out demons.
Die Pharisäer aber sagten: "Im Bunde mit dem obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus."
35 And was going throughout Jesus the cities all and the villages teaching in the synagogues of them and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness (in people. *K*)
So durchwanderte Jesus alle Städte und Dörfer: er lehrte in ihren Versammlungshäusern, verkündigte die Frohe Botschaft vom Königreich und heilte allerlei Krankheiten und Gebrechen.
36 Having seen now the crowds He was moved with compassion for them because they were (troubled *N(K)O*) and cast away (as *NK(o)*) sheep not having a shepherd.
Beim Anblick der Volksscharen aber ward er von Mitleid erfüllt, denn sie waren abgetrieben und ermattet wie Schafe ohne Hirten.
37 Then He says to the disciples of Him; The indeed harvest [is] plentiful, the however workmen [are] few;
Da sprach er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenig.
38 do beseech therefore the Lord of the harvest that He may send out workmen into the harvest of Him.
Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!"