< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
IESUS ap kotin kakaluadala ren Ngen nan sap tan, pwen songesong ren tewil.
2 And having fasted days forty and nights forty afterward He was hungry.
A lao kotin kaisesolar ran pangaul o pon pangaul ap men sak.
3 And having come the [one] tempting he said to Him; If Son You are of God, (do speak *NK(O)*) that stones these loaves of bread may become.
Men kasongesong ap pwara dong i indada: Ma komui Sapwilim en Kot, en masani, takai pukat en wiala prot.
4 But answering He said; It has been written: Not by bread alone will live (the *no*) man, but (by *NK(o)*) every declaration coming out through [the] mouth of God.’
A kotin sapeng masani: A intingidier: Kaidin prot eta, me aramas kin memaureki, pwe masan akan karos, me kin pwili sang nin silang in Kot.
5 Then takes Him the devil to the holy city and (set *N(k)O*) Him upon the pinnacle of the temple
Tewil ap kalualang i nan kanim saraui o kauada i pon kongkong en kaudok,
6 and says to him; If Son You are of God, do throw Yourself down; it has been written for that To the angels of Him He will give orders concerning You, and in [their] hands will they bear up You otherwise otherwise You may strike against a stone the foot of You.’
Indang i: Ma komui Sapwilim en Kot, kasedi pein komui, pwe a intingidier: A pan kasilaki sapwilim a tounlang kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
7 was saying to him Jesus; Again it has been written: Not you will test [the] Lord the God of you.’
Iesus kotin masani ong i: A pil intingidier: Koe der kasongesong Kot om Kaun.
8 Again takes Him the devil to a mountain high exceedingly and shows to Him all the kingdoms of the world and the glory of them
Tewil ap pil kaluadalang i pon nana ileile kaualapia eu o kasale ong i wein sappa karos o a lingan,
9 and (he says *N(k)O*) to Him; These things to You all will I give, if falling down You shall worship me.
Indang i: Mepukat karos i pan ki ong komui, ma komui men poridi o pongi ong ia.
10 Then says to him Jesus; do go away (behind me *O*) Satan; it has been written for: [The] Lord the God of you you will worship and Him alone will you serve.’
Iesus ap kotin masani ong i: Ko sang ia Satan, pwe a intingidier: Koe en pongi ong Kot om Kaun, i eta koe en papa.
11 Then leaves Him the devil, and behold angels came and they were ministering to Him.
Tewil ap muei sang i, a kilang, tounlang kan ap pwarado papa ong i.
12 Having heard now (Jesus *k*) that John was delivered up He withdrew into Galilee.
A lao mangier, me Ioanes salidier, ap kotilang Kaliläa,
13 And having left Nazareth, having come he dwelt at Capernaum which [is] on the sea-side in [the] region of Zebulun and of Naphtali,
O a kotin muei sang Nasaret, kotido kaukausonla Kapernaum, me mi ni kailan sed impan sap Sepulon o Naptalim;
14 that it may be fulfilled that having been spoken through Isaiah the prophet saying:
Pwen pwaida, me lokido ren saukop Iesaia me masani:
15 Land of Zebulun and land of Naphtali, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles —
Sap Sepulon o sap Naptalim, me sal ong sed, palilan Iordan, o Kaliläa en men liki kan,
16 The nation the [one] sitting in (darkness *NK(o)*) light have seen great, and to those sitting in [the] land and in a shadow of death a light has dawned on them.
Aramas akan, me momod nan rotorot, kilanger marain lapalap eu, o irail me momod nan sap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
17 From that time began Jesus to proclaim and to say; do repent; has drawn near for the kingdom of the heavens.
I dokan Iesus kotin tapiadar padapadak o mamasani: Kalula, pwe wein nanlang korendor.
18 Walking now (Jesus *k*) beside the Sea of Galilee He saw two brothers, Simon the [one] being named Peter and Andrew the brother of him casting a net into the sea; they were for fishermen.
A lao kotikot sili pon oror en lein Kaliläa, ap masanier pirien eu, Simon, me adaneki Petrus, o ri a Andreas, me kadukaduedi ara uk nan sed, pwe ira me saused.
19 And He says to them; Come after Me, and I will make you fishers of men.
A ap kotin masani ong ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma saused en aramas!
20 And immediately having left the nets they followed Him.
Ira madang muei sang uk akan o idauenla i.
21 And having gone on from there He saw others two brothers, James the [son] of Zebedee and John the brother of him in the boat with Zebedee the father of them mending the nets of them, and He called them.
A ni a kotila sang wasa o, ap pil masani eu pirien, Iakopus, nain Sepedäus o ri a Ioanes, me mi nin sop ren sam ara Sepedäus, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
22 And immediately having left the boat and the father of them they followed Him.
Ira madang muei sang sop o sam ara ap idauenla i.
23 And He was going (through *no*) (all Galilee *N(k)O*) (Jesus *ko*) teaching in the synagogues of them and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.
Iesus ari kotin kakan sili nan Kaliläa kaukawewe nan arail sinakoke kan o padapadak rongamau en wei, o kotin kakelada song en somau o luet akan karos nan pung en aramas akan.
24 And went out the news of Him into all Syria; And they brought to Him all the sick having various diseases and by pains oppressing, and those being demonised and those being epileptic and those paralytic; and He healed them.
I ari indant sili nan Sirien pon. O irail wa dong i me somau kan karos, me aneki song en somau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
25 And followed Him crowds great from Galilee and [the] Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.
Pokon kalaimun me idauenla i sang Kaliläa o Dekapolis, o Ierusalem, o Iudäa, o sang palilan Iordan.

< Matthew 4 >