< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
Lyahanu Jesu ca kashiwa ku luhuho lu jolola kuya mwi halaupa ku ku likiwa kwa Jabulusi.
2 And having fasted days forty and nights forty afterward He was hungry.
Halinyima zilyo mazuva ena makumi one ni masiku ena makumi one, ca fwa inzala.
3 And having come the [one] tempting he said to Him; If Son You are of God, (do speak *NK(O)*) that stones these loaves of bread may become.
Muliki neza kuwamba kwali, “Haiva u mwana we Ireza, u laele aa mabwe a sanduke zilyo”
4 But answering He said; It has been written: Not by bread alone will live (the *no*) man, but (by *NK(o)*) every declaration coming out through [the] mouth of God.’
Mi Jesu ne tava cati kwali, “ku ñoletwe, 'Muntu kete na hale ca zilyo vulyo, kono ni ca liinzwi li zwa mukaholo ka Ireza'”
5 Then takes Him the devil to the holy city and (set *N(k)O*) Him upon the pinnacle of the temple
Linu Javulisi ca mu hinda kumu twala he wulu lwa muzako ujolola uva ketiwa we nkereke mulelele,
6 and says to him; If Son You are of God, do throw Yourself down; it has been written for that To the angels of Him He will give orders concerning You, and in [their] hands will they bear up You otherwise otherwise You may strike against a stone the foot of You.’
Ni ku mu wamvila kuti, “Haiva njewe u mwana wa Ireza, uwile hansi kakuli ku ñoletwe, ka laele mañeloi akwe mu aku vavalele, mu aku nyamune mu mayanza nji kuti itende lyako kanji li gunkiwa ibwe
7 was saying to him Jesus; Again it has been written: Not you will test [the] Lord the God of you.’
Jesu nati kwali, “Hape u ñoletwe, Kanji u liki infumwako Ireza.
8 Again takes Him the devil to a mountain high exceedingly and shows to Him all the kingdoms of the world and the glory of them
“Hape Javulusi na mu hinda kumu twala he lundu lilumbite, ni kumu tondeza mileneñi ina munkanda yonse ni nkanya yayo.
9 and (he says *N(k)O*) to Him; These things to You all will I give, if falling down You shall worship me.
Nati kwali, “Zonse izi zintu kani zikuhe, ci wa wila hansi ca mazwi. uni fukamine uni lapele”
10 Then says to him Jesus; do go away (behind me *O*) Satan; it has been written for: [The] Lord the God of you you will worship and Him alone will you serve.’
Linu Jesu ca muta, “U zwe aha Javulusi! kakuli ku ñoletwe, “U fukamine Ireza i nfumwako, imi u seveleze iye yeke”
11 Then leaves Him the devil, and behold angels came and they were ministering to Him.
Javulusi ca musiya; mi mañeloi ci eza kwa Jesu, ci a mu seveleza.
12 Having heard now (Jesus *k*) that John was delivered up He withdrew into Galilee.
Haho linu Jesu ca zuwa kuti Joani avva suminwa, na vola kwa Galilea;
13 And having left Nazareth, having come he dwelt at Capernaum which [is] on the sea-side in [the] region of Zebulun and of Naphtali,
Ca kuula kwa Nazareta ku ka zaka kwa Kapenauma, i wanika kumbali ni wate lya Galilea, mu cilalo ca Zevuloni ni Nafitali.
14 that it may be fulfilled that having been spoken through Isaiah the prophet saying:
Izi ziva pangahali kwi zuziliza ci polofita ca Isaya ha vati,
15 Land of Zebulun and land of Naphtali, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles —
“Inkanda ya Zavuloni ni nkanda ya Nafitali i vambene ni wate, mwi shilwa lwa Jodani, Galilea ya vantu vasena vavezi Ireza;
16 The nation the [one] sitting in (darkness *NK(o)*) light have seen great, and to those sitting in [the] land and in a shadow of death a light has dawned on them.
Vantu va vena mwififi, va va voni iseli ikando; linu va vena munkanda yefu ni mumu nzunde walyo, vava ñaatwilwa iseli”
17 From that time began Jesus to proclaim and to say; do repent; has drawn near for the kingdom of the heavens.
Kuzwa iyo nako Jesu na tanga ku kutaza nati, “Mu vake, mukuti mubuso wa kwiwulu ci wina hafuhi”
18 Walking now (Jesus *k*) beside the Sea of Galilee He saw two brothers, Simon the [one] being named Peter and Andrew the brother of him casting a net into the sea; they were for fishermen.
Havali kwa vwenda ku mbali ye wate lwa Galilea, ca vona vakwame vovele vana va muntu yenke, Simone yo sumpwa Pitolosi, ni Andriyasi mwancakwe, ci va sohela tunyandi twavo mwi wate, kakuli vavali vandui.
19 And He says to them; Come after Me, and I will make you fishers of men.
Jesu cati ku vali, “mwize, municilile, imi muni mi pange vayamvi va vantu”
20 And immediately having left the nets they followed Him.
Haho niva siya tunyandi twavo, kumwi cilila.
21 And having gone on from there He saw others two brothers, James the [son] of Zebedee and John the brother of him in the boat with Zebedee the father of them mending the nets of them, and He called them.
Jesu hvvali kwa vu yenda vulyo ca vona vovele vamwi, Jakovo mwana wa Zebediya, ni Joani mwancakwe, va vena mu cisepe ni Zevediya ishavo, ni va onga tunyandi twavo. ca va sumpa;
22 And immediately having left the boat and the father of them they followed Him.
Haho civa siya cisepe ni shavo, kumwi cilila.
23 And He was going (through *no*) (all Galilee *N(k)O*) (Jesus *ko*) teaching in the synagogues of them and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.
Jesu na yenda mwa Galilea yonse, na ka ruta vantu mumasinagoge avo, nava wambila ivangeli ya muvuso, na hoza matuku onse ni vuhole vonse vuvena ku vantu.
24 And went out the news of Him into all Syria; And they brought to Him all the sick having various diseases and by pains oppressing, and those being demonised and those being epileptic and those paralytic; and He healed them.
Intava zakwe ci za ka zuweka kwa Siriya yonse; ni kwa letwa kwali valwala vonse malwalo a cincana cincana, ni va katazehete, ni va vena inhuho imbi, ni vava li ku liwa kuzuminina, ni vava li ku zuminina luñañali; Jesu ca va hoza.
25 And followed Him crowds great from Galilee and [the] Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.
Vungi vwavo vu a kuzwa kwa Galilea, ni kwa Dekapolisi, ni kwa Jelusalema, ni kwa Judeya, ni mwishilwa lya Joludani, ci vwa mwi cilila.