< Matthew 28 >
1 Late then of [the] Sabbaths when dawning toward [the] first [day] of [the] week came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.
La sfârșitul sabatului, pe când începea să se lumineze înspre prima zi a săptămânii, au venit Maria Magdalena și cealaltă Marie să vadă mormântul.
2 And behold an earthquake there was great; an angel for of [the] Lord having descended out of heaven (and *no*) having come he rolled away the stone (from door *K*) and he was sitting upon it.
Și iată, a fost un mare cutremur; fiindcă îngerul Domnului a coborât din cer și a venit și a rostogolit deoparte piatra de la ușa mormântului și a șezut pe ea.
3 Was now the appearance of him (like *NK(o)*) lightning and the clothing of him white (as *N(k)O*) snow.
Și înfățișarea lui era ca fulgerul și îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.
4 From now the fear of him trembled those keeping guard and (they were as *N(k)O*) dead [men].
Și de teama lui, paznicii au tremurat și au fost ca morți.
5 Answering now the angel said to the women; Not do fear you yourselves; I know for that Jesus the [One] crucified you seek.
Iar îngerul a răspuns și le-a zis femeilor: Nu vă temeți; fiindcă știu că voi îl căutați pe Isus cel crucificat.
6 Not He is here; He is risen for even as He said. Come do see the place where He was lying (the Lord. *KO*)
Nu este aici; fiindcă a înviat, așa cum a spus. Veniți, vedeți locul unde zăcea Domnul.
7 And quickly having gone do say to the disciples of Him that He is risen from the dead and behold He goes before you into Galilee; there Him you will behold. Behold I have told you.
Și duceți-vă repede să spuneți discipolilor lui că a înviat dintre morți; și iată, el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea; iată, v-am spus.
8 And (having gone out *N(k)O*) quickly from the tomb with fear and joy great they ran to tell the disciples of Him.
Și ele au plecat repede de la mormânt cu teamă și cu mare bucurie; și au alergat să îi anunțe pe discipolii lui.
9 (about now were going to report to the disciples of him *K*) And behold (*ko*) Jesus (met with *N(k)O*) them saying; Greetings! And having come to [Him] they took hold of His feet and worshiped Him.
Și pe când mergeau să îi anunțe pe discipolii lui, iată, Isus le-a întâlnit, spunând: Bucurați-vă. Și au venit și i-au cuprins picioarele și i s-au închinat.
10 Then says to them Jesus; Not do fear; do go do tell to the brothers of Mine so that they may go into Galilee and there and there Me will they behold.
Atunci Isus le-a spus: Nu vă temeți; duceți-vă, spuneți fraților mei să meargă în Galileea și acolo mă vor vedea.
11 When were going now they behold some of the guard having gone into the city reported to the chief priests all the [things] having been done.
Și pe când se duceau ele, iată, unii din gardă au venit în cetate și au arătat marilor preoți toate cele făcute.
12 And having been gathered together with the elders counsel then having taken silver pieces many they gave to the soldiers
Și după ce s-au adunat cu bătrânii și au ținut sfat, au dat mulți bani soldaților,
13 saying; do say that the disciples of Him by night having come they stole Him we being asleep.
Spunând: Ziceți așa: Discipolii lui au venit noaptea și l-au furat pe când noi dormeam.
14 And if shall be heard this (by *NK(o)*) the governor, we ourselves will persuade him and you out of trouble will keep.
Și dacă aceasta va ajunge la urechile guvernatorului, noi îl vom convinge și vă vom păstra în siguranță.
15 And having taken the money they did as they were instructed. And is spread abroad report this among [the] Jews until the present (day. *no*)
Așa că au luat banii și au făcut cum fuseseră învățați. Și acest cuvânt este răspândit printre iudei până în ziua de astăzi.
16 And the eleven disciples went into Galilee to the mountain where assigned to them Jesus.
Atunci cei unsprezece discipoli s-au dus în Galileea, la un munte unde Isus le rânduise.
17 And having seen Him they worshiped (to him *k*) some however doubted.
Și când l-au văzut, i s-au închinat; dar unii s-au îndoit.
18 And having come to [them] Jesus spoke to them saying; Has been given to Me all authority in heaven and on (the *no*) earth.
Și Isus a venit și le-a vorbit, spunând: Toată puterea îmi este dată în cer și pe pământ.
19 Having gone therefore do disciple all the nations (baptizing *NK(o)*) them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
De aceea duceți-vă și învățați toate națiunile, botezându-i în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh,
20 teaching them to observe all things as much as I commanded you; And behold I myself with you am all the days until the completion of the age. (Amen *KO*) (aiōn )
Învățându-i să țină toate câte v-am poruncit; și iată, eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârșitul lumii. Amin. (aiōn )