< Matthew 28 >

1 Late then of [the] Sabbaths when dawning toward [the] first [day] of [the] week came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.
Potthaba numitki matung, chayolgi ahanba numitki ayuk anganbada Mary Magdalene amasung atoppa Mary aduna mongpham adu yengnaba laklammi.
2 And behold an earthquake there was great; an angel for of [the] Lord having descended out of heaven (and *no*) having come he rolled away the stone (from door *K*) and he was sitting upon it.
Aduga khanghoudana akanba yuhar haba ama thokle! Maramdi Mapu Ibungogi dut amana swargadagi kumtharaktuna mongpham aduda laklaga nung adu inthoktuna madugi mathakta phamlammi.
3 Was now the appearance of him (like *NK(o)*) lightning and the clothing of him white (as *N(k)O*) snow.
Mahakki maithong adu nongthang kuppagum oirammi, amasung mahakki phising adu un-gumna ngourammi.
4 From now the fear of him trembled those keeping guard and (they were as *N(k)O*) dead [men].
Ngakseliba lanmising aduna mahakpu ubada kiraduna niklammi amasung makhoi asiba misingumna oirammi.
5 Answering now the angel said to the women; Not do fear you yourselves; I know for that Jesus the [One] crucified you seek.
Adudagi dut aduna nupising aduda hairak-i; “Nakhoi kiganu, cross-ta hatkhiba Jisubu nakhoina thiribani haiba Eina khang-i.
6 Not He is here; He is risen for even as He said. Come do see the place where He was lying (the Lord. *KO*)
Ibungo mahakti mapham asida leitre; maramdi Ibungo mahakna haikhibagumna mahak hinggatkhre. Lak-u, Ibungobu thamlamba mapham asi yeng-u.
7 And quickly having gone do say to the disciples of Him that He is risen from the dead and behold He goes before you into Galilee; there Him you will behold. Behold I have told you.
Aduga nakhoina thuna chattuna Ibungogi tung-inbasingda asumna tamlu madudi ‘Asibasinggi maraktagi Ibungo mahak hinggatkhre amasung Ibungona nakhoidagi mangthana Galilee-da chatli aduga nakhoina Ibungobu mapham aduda ugani.’”
8 And (having gone out *N(k)O*) quickly from the tomb with fear and joy great they ran to tell the disciples of Him.
Aduga makhoina akiba amasung haraobaga loinana mongpham adu thuna thadoktuna Ibungogi tung-inbasingda pao adu tamlunaba chenkhre.
9 (about now were going to report to the disciples of him *K*) And behold (*ko*) Jesus (met with *N(k)O*) them saying; Greetings! And having come to [Him] they took hold of His feet and worshiped Him.
Aduga makhoina pao asi tung-inbasingda tamlunaba asum chatlingeida khanghoudana Jisuna makhoibu oknaduna hairak-i, “Nakhoida ingthaba oisanu.” Aduga makhoina Ibungogi manakta changsillaklaga khong paiduna Ibungobu khurumjarammi.
10 Then says to them Jesus; Not do fear; do go do tell to the brothers of Mine so that they may go into Galilee and there and there Me will they behold.
Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Kiganu, Chatlu aduga eigi ichil-inaosingda Galilee-da chatnaba haiyu; makhoina mapham aduda eibu ujagani.”
11 When were going now they behold some of the guard having gone into the city reported to the chief priests all the [things] having been done.
Nupising aduna chatlingeida, mongpham adubu ngakselliba lanmising adugi maraktagi kharana saharda chatkhiduna thokkhiba thoudok khudingmak athoiba purohitsingda tamle.
12 And having been gathered together with the elders counsel then having taken silver pieces many they gave to the soldiers
Aduga athoiba purohitsing aduna ahal-lamansingga unaduna wa tanaraga lanmising aduda yamlaba sel ama pirammi.
13 saying; do say that the disciples of Him by night having come they stole Him we being asleep.
Aduga makhoina lanmising aduda hairak-i, “Eikhoina tumlingeida mahakki tung-inbasingna ahingda laktuna mahakki hakchang hurankhre haina nakhoina misingda haiyu.
14 And if shall be heard this (by *NK(o)*) the governor, we ourselves will persuade him and you out of trouble will keep.
Aduga pao asi leingak mapugi nakong youkhrabasu, eikhoina mahakpu themgani aduga nakhoibu khudongthibada tahanbiroi.”
15 And having taken the money they did as they were instructed. And is spread abroad report this among [the] Jews until the present (day. *no*)
Asumna lanmising aduna sel adu louraga makhoida tou haina takkhiba adumak toure. Hairiba pao asi Jihudisinggi marakta ngasi phaoba pak sanna sandokli.
16 And the eleven disciples went into Galilee to the mountain where assigned to them Jesus.
Adudagi tung-inba taramathoi aduna Galilee-da laktuna Jisuna makhoida chatlu haina takpikhiba ching aduda chatlammi.
17 And having seen Him they worshiped (to him *k*) some however doubted.
Aduga makhoina Ibungobu ujabada khurumjarammi; adubu makhoi kharanadi chingnarammi.
18 And having come to [them] Jesus spoke to them saying; Has been given to Me all authority in heaven and on (the *no*) earth.
Madudagi Jisuna makhoigi manakta changsillaktuna hairak-i, “Swarga amasung malemda leiba matik pumnamak eingonda pibire.
19 Having gone therefore do disciple all the nations (baptizing *NK(o)*) them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Maram aduna nakhoina chattuna phurup pumnamakpu eigi tung-inba semmu: Aduga makhoibu Mapa, Machanupa amasung Thawai Asengbagi mingda baptize tou.
20 teaching them to observe all things as much as I commanded you; And behold I myself with you am all the days until the completion of the age. (Amen *KO*) (aiōn g165)
Eina nakhoida pikhiba yathang pumnamak adu ngaknaba makhoibu tambiyu. Aduga yeng-u, taibangpangi aroiba matam adu phaoba nakhoibu matam pumnamakta eina loinabigani.” (aiōn g165)

< Matthew 28 >