< Matthew 27 >

1 As morning then having arrived counsel took all the chief priests and the elders of the people against Jesus so that they might put to death him,
Ade kyee no, asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin kɔɔ agyina, hwehwɛɛ ɔkwan a wɔbɛfa so ama wɔakum Yesu.
2 And having bound Him they led away [Him] and delivered (Him to Pontius *K*) Pilate the governor.
Afei wɔde nkɔnsɔnkɔnsɔn guu Yesu, de no baa Pilato a ɔyɛ Roma amrado no anim.
3 Then having seen Judas the [one who] (betraying *NK(o)*) Him that He was condemned, having regretted [it] (he turned *N(k)O*) the thirty pieces of silver to the chief priests and (to the *k*) elders
Saa bere no ara mu na Yuda a oyii Yesu mae no huu sɛ wɔabu Yesu kumfɔ no, onuu ne ho yiye. Enti ɔsan de sika a ogye fii asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin no nkyɛn no brɛɛ wɔn kae se,
4 saying; I sinned having betrayed blood (innocent. *NK(O)*) Then they said; What [is that] to us? You yourself will see.
“Mayɛ bɔne, efisɛ mayi onipa a ɔnyɛɛ bɔne biara no ama.” Wɔn nso kae se, “Ɛmfa yɛn ho. Ɛyɛ wo ara wʼasɛm.”
5 And having cast down the pieces of silver (into the temple *N(k)O*) he withdrew, and having gone away hanged himself.
Ɔtow sika no guu asɔredan no mu, fii hɔ kɔsɛn ne ho.
6 And the chief priests having taken the pieces of silver said; Not it is lawful to put them into the treasury since [the] price of blood it is.
Asɔfo mpanyin no sesaw sika no kae se, “Yɛrentumi mfa saa sika yi mfra yɛn tow a yɛagye mu. Efisɛ yɛn mmara mma ho kwan sɛ yebegye sika a wɔde abɔ awudi ho paa.”
7 Counsel then having taken they bought with them the field of the potter for a burial place for the strangers.
Wodwinnwen ho sii gyinae se, wɔde sika no bɛtɔ asase bi a wotu dɔte wɔ mu de nwen nkuku, na wɔde ɛhɔ ayɛ amusiei ama ahɔho a wobewu wɔ Yerusalem no.
8 Therefore was called the field that Field of Blood until this day.
Enti na wɔda so frɛ saa asase no se, “Mogya Asase” de besi nnɛ yi.
9 Then was fulfilled that having been spoken through Jeremiah the prophet saying; And they took the thirty pieces of silver, the price of the [One] priced, whom they set a price on by [the] sons of Israel,
Eyi maa nea Odiyifo Yeremia kae se, “Wogyee dwetɛ mpɔw aduasa, bo a Israelfo sese huu sɛ ɛfata,
10 and they gave them for the field of the potter, as directed me [the] Lord
na wofii mu tɔɔ asase fii anwemfo nkyɛn, sɛnea Awurade hyɛɛ me” no baa mu.
11 And Jesus (stood *N(k)O*) before the governor; and questioned Him the governor saying; You yourself are the King of the Jews? And Jesus was saying (to him: *ko*) You yourself say.
Afei wɔde Yesu begyinaa Pilato a ɔyɛ Roma amrado no anim. Obisaa Yesu se, “Wone Yudafo Hene no ana?” Yesu buae se, “Wo na woaka.”
12 And in accusing of Him by the chief priests and (the *ko*) elders no [thing] He answered.
Nanso bere a asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin reka nsɛm gu Yesu so no, wankasa.
13 Then says to Him Pilate; Not do you hear how many things You they witness against?
Pilato bisaa no se, “Wonte nea wɔreka no ana?”
14 And not He did answer him to not even one word so as to amaze the governor exceedingly.
Nanso Yesu anka hwee ma ɛyɛɛ amrado no nwonwa.
15 At now [the] feast had been accustomed the governor to release one to the multitude prisoner whom they were wishing.
Na ɛyɛ amrado no amanne sɛ afe biara Twam Afahyɛ mu no, ogyaa odeduani baako a ɔman no pɛ sɛ wogyaa no.
16 They were holding now at that time a prisoner notable being named (Jesus *NO*) Barabbas.
Saa afe no mu, na onipa bɔnefo bi a wɔfrɛ no Baraba nso da afiase.
17 When were assembled therefore they said to them Pilate; Whom do you want [that] I may release to you? (Jesus *NO*) (*no*) Barabbas or Jesus who is named Christ?
Anɔpa no a nnipadɔm no hyiaa wɔ Pilato ahemfi anim hɔ no, Pilato bisaa wɔn se, “Hena na mopɛ sɛ migyaa no ma mo, Baraba anaa Yesu, mo Agyenkwa no?”
18 He knew for that through envy they delivered up him.
Na onim pefee sɛ Yudafo mpanyin no de ɔtan na akyere Yesu efisɛ na wagye din.
19 When was sitting now he on the judgment seat sent to him the wife of him saying; [Let there be] nothing between you and the righteous [man] that; many things for I suffered today in a dream because of Him.
Pilato gu so redi Yesu asɛm no, ne yere soma ma wɔbɛka kyerɛɛ no se, “Gyaa onipa trenee no na ɔnkɔ ne baabi efisɛ anadwo yi, mesoo ne ho dae a ɛyɛ hu yiye maa me ho yeraw me.”
20 And the chief priests and the elders persuaded the crowds that they may ask for Barabbas, and Jesus may destroy.
Nanso asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin kasa kyerɛɛ dɔm no se, wommisa na wonnyaa Baraba mma wɔn na wonkum Yesu.
21 Answering now the governor said to them; Which do you desire of the two I may release to you? And they said; (*no*) Barabbas.
Enti amrado no san bisaa wɔn se, “Nnipa baanu yi mu hena na mopɛ sɛ migyaa no ma mo?” Na dɔm no bɔ gyee so se, “Baraba!”
22 Says to them Pilate; What then shall I do with Jesus who is called Christ? They say (to him *k*) all; he should be crucified.
Pilato bisaa wɔn bio se, “Sɛ saa de a, ɛno de, dɛn na menyɛ Yesu, mo Agyenkwa no?” Wɔn nyinaa bɔ gyee so bio se, “Bɔ no asennua mu!”
23 And (governor *k*) was saying: What for evil did He commit? And excessively they were crying out saying; he should be crucified.
Pilato bisaa wɔn se, “Adɛn nti? Bɔne bɛn na wayɛ?” Nanso wɔkɔɔ so bɔ gyee so ara se, “Bɔ no asennua mu!”
24 Having seen now Pilate that no [thing] it availed but rather a riot is arising, having taken water he washed the hands (opposite *NK(o)*) the crowd saying; Guiltless I am of the blood (righteous [one] *KO*) of this; For yourselves you will behold.
Pilato huu sɛ ɔyɛ asɛm no ho hwee a ɛnyɛ ye na basabasayɛ reba no, ɔma wɔsaw nsu guu ade mu brɛɛ no ma ɔhohoroo ne nsa wɔ dɔm no anim kae se, “Minni saa onipa trenee yi mogya ho fɔ. Nea ɛbɛba biara no yɛ mo asɛm!”
25 And answering all the people said; The blood of Him [be] on us and on the children of us.
Nnipadɔm no san bɔ gyee so bio se, “Ne mogya mmegu yɛn ne yɛn mma ti so.”
26 Then he released to them Barabbas; and Jesus having flogged He delivered up [Him] that He may be crucified.
Afei Pilato yii Baraba fii afiase hɔ de no maa wɔn. Ɔbɔɔ Yesu mmaa, na ɔde no maa Roma asraafo no sɛ wɔmfa no nkɔbɔ no asennua mu.
27 Then the soldiers of the governor having taken with [them] Jesus to the Praetorium gathered before Him all the cohort,
Asraafo no de Yesu kɔɔ amrado aban mu hɔ, na wɔfrɛɛ asraafo dɔm baa hɔ.
28 And having stripped Him a robe scarlet they put around Him,
Woyii Yesu atade a na ɛhyɛ no no de batakari kɔkɔɔ bi hyɛɛ no,
29 And having twisted together a crown of thorns they put [it] on (the head *N(k)O*) of Him and a reed (in the right hand *N(k)O*) of Him, and having bowed the knees before Him (they mocked *N(k)O*) Him saying; Hail (the *k*) (King *N(k)O*) of the Jews!
na wɔde nsɔe atenten nwenee kyɛw hyɛɛ no, na wɔde dua bi hyɛɛ ne nsa nifa sɛ ahempema, na wobubuu nkotodwe wɔ nʼanim fii ase bɔ gyee so, dii ne ho fɛw se, “Yudafo Hene, wo nkwa so.”
30 And having spit upon Him they took the reed and were striking [Him] on the head of Him.
Wɔtetee ntasu guu ne so na wogyee dua no fii ne nsam de paa nʼapampam ntoatoaso.
31 And when they had mocked Him, they took off Him the robe and they put on Him the garments of Him and led away Him to to crucify [Him].
Wodii ne ho fɛw wiei no, wɔworɔw batakari kɔkɔɔ a wɔde hyɛɛ no no, de nʼankasa atade no san hyɛɛ no. Afei wɔde no kɔɔ sɛ wɔrekɔbɔ no asennua mu.
32 Going forth now they found a man of Cyrene named Simon; Him they compelled that he may carry the cross of Him.
Bere a wɔde no rekɔ faako a wɔbɔ asennua mu hɔ no, wohyiaa ɔbarima bi a wɔfrɛ no Simon a ofi Kirene a ɛwɔ Abibirim. Wɔhyɛɛ no ma ɔsoaa Yesu asennua no bi.
33 And having come to a place being named Golgotha, (which *N(k)O*) is of a Skull Place being named,
Wɔde Yesu kɔɔ baabi a wɔfrɛ hɔ Golgota a ne nkyerɛase ne “Nitiri So.”
34 they gave Him to drink (wine *N(K)O*) with gall mingled, and having tasted not (He wished *N(k)O*) to drink [it].
Ɛhɔ na asraafo no maa no nsa nwenweenwen bi sɛ ɔnnom. Yesu kaa nʼano no, wannom.
35 having crucified now Him they divided the garments of Him casting lots, (so that may be fulfilled which having been spoken by prophet they divided the garments of mine themselves and upon the clothing of mine they cast lots *K*)
Afei wɔbɔɔ no asennua mu no, wɔbɔɔ nʼatade no so ntonto kyekyɛ fae.
36 And sitting down they were guarding Him there,
Wɔn nyinaa tenatenaa ase wɛn no.
37 And they put up over the head of Him the accusation of Him written: This is Jesus the King of the Jews.
Wɔkyerɛw nsɛm a wɔka guu ne so no bi fam nʼatifi se, “YESU, YUDAFO HENE NO NI.”
38 At the same time are crucified with Him two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left.
Wɔbɔɔ awudifo baanu bi asennua mu kaa Yesu ho. Na ɔbaako sɛn ne nifa so na ɔbaako nso dɛn ne benkum so.
39 Those now passing by were denigrating Him wagging the heads of them
Nnipa a wotwaa mu wɔ hɔ no nyinaa wosow wɔn ti, yeyaw no
40 and saying; You who [are] destroying the temple and in three days building [it], do save Yourself! If [the] Son You are of God, (also *n*) do descend from the cross!
se, “Wo na wuse sɛ wubetumi abubu asɔredan na wode nnansa asi no, gye wo ho! Sɛ woyɛ Onyankopɔn Ba ampa ara a, ɛno de sian fi asennua no so si fam ma yɛnhwɛ!”
41 Likewise (now *ko*) also the chief priests mocking with the scribes and elders (and Pharisees *O*) were saying;
Saa ara nso na asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin bedii ne ho fɛw se,
42 Others He saved, Himself not is He able to save. (if *k*) King of Israel He is, he should descend now from the cross, and we will believe (in *no*) (Him. *N(k)O*)
“Ogye afoforo, nanso ontumi nnye ne ho! Sɛ wone Israelfo hene no ampa ara a, sian fi asennua no so si fam, na yennye wo nni.
43 He has trusted on God; he should deliver now (him *ko*) if He wants Him; He said for that Of God I am [the] Son.
Ɔde ne ho too Onyankopɔn so. Afei ma Onyankopɔn nnye no! Waka nso se, ‘Meyɛ Onyankopɔn Ba.’”
44 And likewise even the robbers those having been crucified (with *no*) Him were upbraiding (Him. *N(k)O*)
Awudifo bi a wɔbɔɔ wɔne no asennua mu no nso yeyaw no saa ara.
45 From then [the] sixth hour darkness was over all the land until [the] hour ninth.
Bere a wɔbɔɔ Yesu asennua mu no, sum duruu asase so mmaa nyinaa fi owigyinae kɔpem nnɔnabiɛsa.
46 About then the ninth hour (cried out *NK(o)*) Jesus in a voice loud saying; (Eli Eli, *NK(o)*) lema sabachthani? That is: God of Mine God of Mine, so why so why Me have you forsaken?
Ɛbɛyɛ nnɔnabiɛsa bere mu no, Yesu teɛɛ mu dennen se, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Ase kyerɛ sɛ, “Me Nyankopɔn, me Nyankopɔn, adɛn nti na woagyaw me?”
47 Some then of those who there having stood listening were saying that Elijah calls this [man].
Wɔn a wogyina hɔ no bi tee no wɔkae se, “Ɔrefrɛ Elia.”
48 And immediately having run one of them and having taken a sponge, having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed were giving to drink Him.
Mpofirim, wɔn mu baako tuu mmirika kɔfaa sapɔw bi de bɔɔ nsa nwenweenwen bi mu de tuaa dua bi so de brɛɛ Yesu sɛ ɔnnom.
49 And the rest (were saying; *NK(o)*) Wait! let us see whether comes Elijah to then save Him. (another now having taken a spear pierced of him side and went out water and blood. *O*)
Nanso nnipa no nkae no kae se, “Gyaa no na yɛnhwɛ sɛ Elia bɛba abegye no ana.”
50 And Jesus again having cried in a voice loud yielded up [His] spirit.
Na Yesu teɛɛ mu dennen bio no, ogyaa ne honhom mu wui.
51 And behold the veil of the temple was torn from top until bottom into two, and the earth was shaken, and the rocks were split,
Ɛhɔ ara, ntama a etwa asɔredan no mu no mu suanee abien fi soro kosii fam. Asase wosowee. Abotan paapaee.
52 and the tombs were opened, and many bodies of the having fallen asleep saints (were raised, *N(k)O*)
Nna so buebue maa atreneefo a wɔawuwu nyannyanee.
53 and having gone forth out of the tombs after the resurrection of Him they entered into the holy city and appeared to many.
Yesu wusɔre akyi no, wopuepue fii wɔn nna mu kɔɔ Yerusalem, koyii wɔn ho adi kyerɛɛ nnipa bebree.
54 And the centurion and those with him keeping guard over Jesus having seen the earthquake and the [things that] (were happening *NK(o)*) feared greatly saying; Truly God’s Son was this.
Asraafo a wɔwɔ hɔ no huu asase wosow ne nsɛm a esisii wɔ hɔ no, wɔn koma tuu yiye ma wɔkae se, “Ampa ara, onipa yi yɛ Onyankopɔn Ba.”
55 They were now there women many from afar off looking on who followed Jesus from Galilee ministering to Him,
Saa bere no na mmea bebree a Yesu ho dɔ nti, wodii nʼakyi fii Galilea no gyinagyina akyiri baabi rehwɛ nea ɛrekɔ so.
56 among whom was Mary Magdalene and Mary she of James and (of Joseph *N(k)O*) [the] mother and the mother of the sons of Zebedee.
Mmea no bi ne Maria Magdalene ne Maria a ɔyɛ Yakobo ne Yosef na. Na Sebedeo mmabarima no na nso ka ho.
57 When evening now having arrived came a man rich from Arimathea, named Joseph, who also himself (was discipled *N(K)O*) to Jesus.
Eduu anwummere no, osikani bi a wɔfrɛ no Yosef a ofi Arimatea a na ɔyɛ Yesu suani no,
58 He having gone to Pilate asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up (the body. *ko*)
kɔɔ Pilato hɔ kɔsrɛ ma wɔde Yesu amu no maa no.
59 And having taken the body Joseph wrapped it (in *no*) a linen cloth clean
Yosef faa amu no de nwera kyekyeree ho,
60 and placed it in the new of him tomb which he had cut in the rock, and having rolled a stone great to the door of the tomb he went away.
na ɔde no kɔtoo ɔno ankasa ne boda foforo bi a watwa mu, pirew ɔbo kɛse bi hinii ano, ansa na ɔregyaw hɔ akɔ.
61 Was now there Mary Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb.
Maria Magdalene ne Maria baako no de, na wɔte nkyɛn baabi rewɛn ɔboda no.
62 on the And next day which is after the Preparation, were gathered together the chief priests and the Pharisees before Pilate
Ade kyee a ɛyɛ da a edi Twam Afahyɛ no ahosiesie akyi no, asɔfo mpanyin ne Farisifo no kɔɔ Pilato nkyɛn,
63 saying; Sir, we have remembered how that [on, e] the deceiver said while living; After three days I arise.
kɔka kyerɛɛ no se, “Owura, ɔtorofo no kaa bere bi se, ‘Nnansa akyi no mɛsɔre.’
64 do command therefore to be secured the tomb until the third day, otherwise otherwise having come the disciples of Him (night *K*) may steal away him and they may say to the people; He is risen from the dead. And will be the last deception worse than the first.
Eyi nti ma yɛn kwan na yɛnkɔwɛn da no ano nkosi nnansa, sɛnea ɛbɛyɛ a nʼasuafo no ntwa wɔn ho nkowia amu no mmɔ no dawuru se wasɔre afi awufo mu. Na sɛ ɛkɔba saa de a anka akyiri no nnaadaa bɛsen kan de no.”
65 was saying (now *k*) to them Pilate; You have a guard; do go do make [it as] secure as you know [how].
Pilato ka kyerɛɛ wɔn se, “Momfa awɛmfo. Momma wɔnkɔwɛn.”
66 And having gone they made secure the tomb having sealed the stone with the guard.
Enti wɔkɔtetaree ɔboda no ano, maa awɛmfo kɔwɛn hɔ.

< Matthew 27 >