< Matthew 27 >

1 As morning then having arrived counsel took all the chief priests and the elders of the people against Jesus so that they might put to death him,
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 And having bound Him they led away [Him] and delivered (Him to Pontius *K*) Pilate the governor.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
3 Then having seen Judas the [one who] (betraying *NK(o)*) Him that He was condemned, having regretted [it] (he turned *N(k)O*) the thirty pieces of silver to the chief priests and (to the *k*) elders
Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 saying; I sinned having betrayed blood (innocent. *NK(O)*) Then they said; What [is that] to us? You yourself will see.
dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
5 And having cast down the pieces of silver (into the temple *N(k)O*) he withdrew, and having gone away hanged himself.
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
6 And the chief priests having taken the pieces of silver said; Not it is lawful to put them into the treasury since [the] price of blood it is.
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
7 Counsel then having taken they bought with them the field of the potter for a burial place for the strangers.
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 Therefore was called the field that Field of Blood until this day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then was fulfilled that having been spoken through Jeremiah the prophet saying; And they took the thirty pieces of silver, the price of the [One] priced, whom they set a price on by [the] sons of Israel,
Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
10 and they gave them for the field of the potter, as directed me [the] Lord
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 And Jesus (stood *N(k)O*) before the governor; and questioned Him the governor saying; You yourself are the King of the Jews? And Jesus was saying (to him: *ko*) You yourself say.
Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es Rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
12 And in accusing of Him by the chief priests and (the *ko*) elders no [thing] He answered.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
13 Then says to Him Pilate; Not do you hear how many things You they witness against?
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 And not He did answer him to not even one word so as to amaze the governor exceedingly.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 At now [the] feast had been accustomed the governor to release one to the multitude prisoner whom they were wishing.
Per diem autem sollemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
16 They were holding now at that time a prisoner notable being named (Jesus *NO*) Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 When were assembled therefore they said to them Pilate; Whom do you want [that] I may release to you? (Jesus *NO*) (*no*) Barabbas or Jesus who is named Christ?
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
18 He knew for that through envy they delivered up him.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 When was sitting now he on the judgment seat sent to him the wife of him saying; [Let there be] nothing between you and the righteous [man] that; many things for I suffered today in a dream because of Him.
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 And the chief priests and the elders persuaded the crowds that they may ask for Barabbas, and Jesus may destroy.
Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
21 Answering now the governor said to them; Which do you desire of the two I may release to you? And they said; (*no*) Barabbas.
Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
22 Says to them Pilate; What then shall I do with Jesus who is called Christ? They say (to him *k*) all; he should be crucified.
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus:
23 And (governor *k*) was saying: What for evil did He commit? And excessively they were crying out saying; he should be crucified.
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
24 Having seen now Pilate that no [thing] it availed but rather a riot is arising, having taken water he washed the hands (opposite *NK(o)*) the crowd saying; Guiltless I am of the blood (righteous [one] *KO*) of this; For yourselves you will behold.
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
25 And answering all the people said; The blood of Him [be] on us and on the children of us.
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
26 Then he released to them Barabbas; and Jesus having flogged He delivered up [Him] that He may be crucified.
Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Then the soldiers of the governor having taken with [them] Jesus to the Praetorium gathered before Him all the cohort,
Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
28 And having stripped Him a robe scarlet they put around Him,
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 And having twisted together a crown of thorns they put [it] on (the head *N(k)O*) of Him and a reed (in the right hand *N(k)O*) of Him, and having bowed the knees before Him (they mocked *N(k)O*) Him saying; Hail (the *k*) (King *N(k)O*) of the Jews!
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum.
30 And having spit upon Him they took the reed and were striking [Him] on the head of Him.
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
31 And when they had mocked Him, they took off Him the robe and they put on Him the garments of Him and led away Him to to crucify [Him].
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 Going forth now they found a man of Cyrene named Simon; Him they compelled that he may carry the cross of Him.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
33 And having come to a place being named Golgotha, (which *N(k)O*) is of a Skull Place being named,
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
34 they gave Him to drink (wine *N(K)O*) with gall mingled, and having tasted not (He wished *N(k)O*) to drink [it].
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 having crucified now Him they divided the garments of Him casting lots, (so that may be fulfilled which having been spoken by prophet they divided the garments of mine themselves and upon the clothing of mine they cast lots *K*)
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
36 And sitting down they were guarding Him there,
Et sedentes servabant eum.
37 And they put up over the head of Him the accusation of Him written: This is Jesus the King of the Jews.
Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
38 At the same time are crucified with Him two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 Those now passing by were denigrating Him wagging the heads of them
Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 and saying; You who [are] destroying the temple and in three days building [it], do save Yourself! If [the] Son You are of God, (also *n*) do descend from the cross!
et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
41 Likewise (now *ko*) also the chief priests mocking with the scribes and elders (and Pharisees *O*) were saying;
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
42 Others He saved, Himself not is He able to save. (if *k*) King of Israel He is, he should descend now from the cross, and we will believe (in *no*) (Him. *N(k)O*)
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
43 He has trusted on God; he should deliver now (him *ko*) if He wants Him; He said for that Of God I am [the] Son.
confidit in Deo: liberet nunc eum, si vult: dixit enim: Quia filius Dei sum.
44 And likewise even the robbers those having been crucified (with *no*) Him were upbraiding (Him. *N(k)O*)
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 From then [the] sixth hour darkness was over all the land until [the] hour ninth.
A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 About then the ninth hour (cried out *NK(o)*) Jesus in a voice loud saying; (Eli Eli, *NK(o)*) lema sabachthani? That is: God of Mine God of Mine, so why so why Me have you forsaken?
Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lammasabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
47 Some then of those who there having stood listening were saying that Elijah calls this [man].
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
48 And immediately having run one of them and having taken a sponge, having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed were giving to drink Him.
Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 And the rest (were saying; *NK(o)*) Wait! let us see whether comes Elijah to then save Him. (another now having taken a spear pierced of him side and went out water and blood. *O*)
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
50 And Jesus again having cried in a voice loud yielded up [His] spirit.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 And behold the veil of the temple was torn from top until bottom into two, and the earth was shaken, and the rocks were split,
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petrae scissae sunt,
52 and the tombs were opened, and many bodies of the having fallen asleep saints (were raised, *N(k)O*)
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 and having gone forth out of the tombs after the resurrection of Him they entered into the holy city and appeared to many.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 And the centurion and those with him keeping guard over Jesus having seen the earthquake and the [things that] (were happening *NK(o)*) feared greatly saying; Truly God’s Son was this.
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his, quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
55 They were now there women many from afar off looking on who followed Jesus from Galilee ministering to Him,
Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
56 among whom was Mary Magdalene and Mary she of James and (of Joseph *N(k)O*) [the] mother and the mother of the sons of Zebedee.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
57 When evening now having arrived came a man rich from Arimathea, named Joseph, who also himself (was discipled *N(K)O*) to Jesus.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 He having gone to Pilate asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up (the body. *ko*)
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
59 And having taken the body Joseph wrapped it (in *no*) a linen cloth clean
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
60 and placed it in the new of him tomb which he had cut in the rock, and having rolled a stone great to the door of the tomb he went away.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 Was now there Mary Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 on the And next day which is after the Preparation, were gathered together the chief priests and the Pharisees before Pilate
Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum,
63 saying; Sir, we have remembered how that [on, e] the deceiver said while living; After three days I arise.
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
64 do command therefore to be secured the tomb until the third day, otherwise otherwise having come the disciples of Him (night *K*) may steal away him and they may say to the people; He is risen from the dead. And will be the last deception worse than the first.
Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
65 was saying (now *k*) to them Pilate; You have a guard; do go do make [it as] secure as you know [how].
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 And having gone they made secure the tomb having sealed the stone with the guard.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

< Matthew 27 >