< Matthew 24 >
1 And having gone forth Jesus from the temple He was going and came to [Him] the disciples of Him to point out to Him the buildings of the temple.
Kui Jeesus oli templist lahkumas, tulid jüngrid tema juurde ja osutasid uhkelt templi hoonetele.
2 And (answering *NO*) (Jesus *k*) He said to them; Not do you see these things all Amen I say to you; certainly not even may be left here stone upon stone which not (indeed *k*) will be thrown down.
Aga Jeesus vastas: „Kas näete kõiki neid hooneid? Ma ütlen teile tõtt: neis ei jää üht kivi teise peale. Iga viimane kui üks variseb raginal maha!“
3 When was sitting now He upon the Mount of Olives came to to Him the disciples in private saying; do tell us when these things will be And what [is] the sign of Your coming and (of the *k*) consummation of the age? (aiōn )
Kui Jeesus istus Õlimäel, tulid jüngrid omaette olles tema juurde ja küsisid: „Räägi meile palun, millal see toimub. Mis on sinu tulemise ja maailma lõpu märk?“ (aiōn )
4 And answering Jesus said to them; do take heed lest anyone you may mislead.
„Ärge laske kellelgi end eksitada, “vastas Jeesus.
5 Many for will come in the name of Me saying; I myself am the Christ, and many they will mislead.
„Paljud väidavad end minu olevat, öeldes: „Mina olen Messias“, ja petavad paljusid.
6 You will begin then to hear of wars and rumors of wars; do behold, not do be alarmed; it is necessary for (all things *k*) to take place but not yet is the end.
Te kuulete sõdadest ja kuuldusi sõdadest, kuid ärge olge ärevil. See kõik peab toimuma, kuid see ei ole lõpp.
7 Will rise up for nation against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines (and pestilences *K*) and earthquakes in [various] places.
Rahvad ründavad teisi rahvaid ja kuningriigid võitlevad teiste kuningriikide vastu. Paljudes paikades on näljahäda ja maavärinaid,
8 All then these [are] [the] beginning of birth pains.
kuid kõik see on alles sünnitusvalude algus.
9 Then will they deliver you to tribulation and will kill you; and you will be hated by all the nations on account of the name of Me.
Siis teid vahistatakse, kiusatakse taga ja tapetakse. Kõik vihkavad teid minu pärast.
10 And then will fall away many and one another they will betray and they will hate one another;
Sel ajal loobuvad paljud usklikud uskumast. Nad reedavad ja vihkavad üksteist.
11 and many false prophets will arise and they will mislead many;
Palju valeprohveteid tuleb ja nad petavad paljusid.
12 And because is to be multiplied lawlessness will grow cold the love of the many.
Suureneva kurjuse tõttu jahtub paljude armastus,
13 The [one] however having endured to [the] end, he will be saved.
aga kes lõpuni vastu peavad, need saavad päästetud.
14 And there will be proclaimed this the gospel of the kingdom in all the earth for a testimony to all the nations; and then will come the end.
Head sõnumit kuningriigist kuulutatakse kogu maailmas, nii et kõik võivad seda kuulda, ja siis tuleb lõpp.
15 When therefore you may see the abomination of desolation’ which having been spoken of through Daniel the prophet (already standing *NK(o)*) in [the] place holy — the [one] reading he should understand —
Nii et kui te näete pühas paigas seisvat „rüvetavat ebajumalust“, millest prohvet Taaniel rääkis (kes seda loeb, mõelgu hoolikalt järele),
16 then those in Judea they should flee (to *N(k)O*) the mountains,
siis need, kes elavad Juudamaal, peaksid põgenema mägedesse.
17 the [one] on the housetop not (he should come down *N(k)O*) to take (the [things] *N(k)O*) out of the house of him,
See, kes on katusel, ei tohi tulla alla majast midagi ära tooma.
18 and the [one] in the field not he should return back to take (the cloak *N(k)O*) of him.
See, kes on väljas põllul, ei tohi minna tagasi kuube võtma.
19 Woe then to those in womb [pregnancy] having and to those nursing infants in those the days.
Kui kohutav on see neile, kes on sel ajal lapseootel või imetavad!
20 do pray however that not it may happen the flight of you in winter nor (in *k*) on a Sabbath.
Palvetage, et teil ei oleks vaja põgeneda talvel ega hingamispäeval.
21 There will be for then tribulation great such as not has been from [the] beginning of [the] world until now no certainly not it may happen.
Sest sel ajal on kohutav tagakiusamine, kohutavam kui miski, mis on toimunud maailma algusest kuni selle ajani, ja mida ei juhtu enam kunagi uuesti.
22 And only unless was shortened the days those, not then would there have been saved any flesh; because of however the elect will be shortened the days those.
Kui neid päevi ei lühendataks, ei pääseks keegi, aga valitute pärast lühendatakse seda aega.
23 Then if anyone to you may say; Behold here [is] the Christ or Here, not shall believe [it].
Nii et kui keegi ütleb teile: „Vaata, siin on Messias!“või „Vaata, seal!“, ärge uskuge seda.
24 There will arise for false Christs and false prophets and they will give signs great and wonders so as (to mislead *NK(o)*) if possible even the elect.
Sest valemessiaid ilmub ja ka valeprohveteid ning nad teevad uskumatuid tunnustähti ja imetegusid, et petta ära ka valitud, kui see oleks võimalik.
25 Behold I have foretold [it] to you.
Pange tähele, et ma rääkisin teile sellest enne, kui see toimub.
26 If therefore they shall say to you; Behold in the wilderness He is, not shall go forth; [or] ‘Behold in the inner rooms, not shall believe [it].
Nii et kui öeldakse: „Vaata, ta on väljas kõrbes!“, ärge minge sinna vaatama; või kui öeldakse: „Vaata, ta on salaja siin!“, ärge uskuge seda.
27 Just as for the lightning comes forth from [the] east and shines until [the] west, so will be (also *k*) the coming of the Son of Man.
Sest inimese Poja tulemine on nagu välk, mis sähvatab eredalt idast läände.
28 wherever (for *k*) if shall be the carcass, there will be gathered the vultures.
„Kus on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.“
29 Immediately then after the tribulation of the days of those The sun will be darkened, and the moon not will give the light of it, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
Aga kohe pärast seda tagakiusamise aega läheb päike pimedaks, kuu ei sära, tähed langevad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
30 And then will appear the sign of the Son of Man in (*ko*) heaven; and then will mourn all the tribes of the earth and they will behold the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and glory great.
Siis ilmub taevasse inimese Poja tunnustäht ja kõik maailma rahvas leinab. Nad näevad inimese Poega tulemas taeva pilvedel väe ja särava hiilgusega.
31 And He will send the angels of Him with a trumpet call (voice *ko*) great, and they will gather together the elect of Him from the four winds, from [the] ends of the heavens until (the *no*) ends of them.
Pasunahäälega läkitab ta inglid koguma oma valituid igalt poolt, ühest taeva ja maa otsast teiseni.
32 From now the fig tree do learn the parable: When already the branch of it may become tender and the leaves may it put forth, you know that near [is] the summer.
Õppige näitlikku õppetundi viigipuust. Kui puul kasvavad õrnad võsud ja lehed hakkavad võrsuma, siis teate, et suvi on tulemas.
33 Thus also you yourselves when you may see all these things know that near He is at [the] doors.
Samamoodi kui te näete kõike seda toimumas, siis teadke, et tema tulemine on lähedal, õigupoolest on see otse ukse taga!
34 Amen I say to you (that *no*) certainly not may have passed away generation this until when all these things may happen.
Ma ütlen teile tõtt: see põlvkond ei kao enne, kui kõik see on toimunud.
35 The heaven and the earth (will pass away, *N(k)O*) but the words of Mine certainly not may pass away.
Taevas ja maa võivad kaduda, aga minu sõnad ei kao.
36 Concerning however day that [very] and (*k*) hour no [one] knows not even the angels of the heavens (nor the Son, *NO*) only except the Father (of mine *k*) alone.
Aga keegi ei tea päeva ega tundi, millal see toimub, ei inglid taevas ega Poeg. Ainult Isa teab.
37 As [were] (for *N(k)O*) the days of Noah, so will be (also *k*) the coming of the Son of Man.
Kui inimese Poeg tuleb, on see nagu Noa ajal.
38 (As *N(k)O*) for they were in the days (those *no*) before the flood, eating and drinking, marrying and (giving in marriage, *N(k)O*) until that day entered Noah into the ark,
See on nagu enne veeuputust, kui nad sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele, lausa päevani, mil Noa läks laeva.
39 And not they knew until came the flood and took away all, thus will be also the coming of the Son of Man.
Nad ei mõistnud, mis hakkab toimuma, kuni tuli uputus ja pühkis nad kõik minema. Nii on ka inimese Poja tulemine.
40 Then two will be in the field; (*k*) one is taken and (*k*) one is left.
Kaks meest töötavad põllul. Üks võetakse, teine jäetakse maha.
41 Two [women] grinding at the (mill; *N(k)O*) one is taken and one is left.
Kaks naist jahvatavad veskiga vilja. Üks võetakse, teine jäetakse maha.
42 do keep watch therefore, for not you know on what (day *N(K)O*) the Lord of you comes.
Nii et olge valvsad, sest te ei tea, mis päeval teie Issand tuleb.
43 This then do know, that if [would] had known the master of the house in what time of night the thief comes, he had watched then would and not then would allowed (to be broken into *N(k)O*) the house of him.
Aga võtke arvesse seda: kui majaomanik teaks aega, mil varas tuleb, oleks ta valvel. Ta ei laseks oma majja sisse murda ja sealt röövida.
44 Because of this also you yourselves do be ready; for in that not you expect hour, the Son of Man comes.
Ka teie peate olema valmis, sest inimese Poeg tuleb ajal, mil te teda ei oota.
45 Who then is the faithful servant and wise whom has set the master (of him *k*) over the (household *N(K)O*) of him (to give *N(k)O*) to them the food in season?
Sest kes on usaldusväärne ja tähelepanelik sulane? See on see, kelle isand paneb oma majapidamise eest hoolitsema, et ta varustaks neid toiduga õigel ajal.
46 Blessed [is] the servant that whom having come the master of him will find thus doing.
Kui hea on selle sulase jaoks, kui isand tagasi tulles leiab ta seda tegemas!
47 Amen I say to you that over all the possessions of him he will set him.
Ma ütlen teile tõtt: isand paneb selle sulase vastutama kõige eest, mis tal on.
48 If however shall say the evil servant that one in the heart of him; Delays My master (to come *k*)
Aga kui see sulane oleks nurjatu, ütleks ta endale: „Mu isandal läheb kaua aega“,
49 and may begin to beat the fellow servants of him, (he may eat *N(k)O*) then and (he may drink *N(k)O*) with those being drunkards,
ning ta hakkaks teisi sulaseid peksma, pidutsema ning joobnutega jooma.
50 will come the master of the servant of that one in a day in which not he does expect and in an hour which not he is aware,
Siis selle sulase isand tuleb tagasi siis, kui sulane ei oota, ajal, mil ta ei tea.
51 and will cut in pieces him and the place of him with the hypocrites will appoint; there will be the weeping and the gnashing of teeth.
Ta raiub ta tükkideks ja kohtleb samamoodi nagu silmakirjatsejaid, saates ta paika, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.