< Matthew 20 >

1 Like for is the kingdom of the heavens to a man a master of a house who went out in [the] morning to hire workmen for the vineyard of him.
Sapagka't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang tao na puno ng sangbahayan, na lumabas pagkaumagang-umaga, upang umupa ng manggagawa sa kaniyang ubasan.
2 (and *o*) Having agreed then with the workmen for a denarius for the day he sent them into the vineyard of him.
At nang makipagkasundo na siya sa mga manggagawa sa isang denario sa bawa't araw, ay isinugo niya sila sa kaniyang ubasan.
3 And having gone out about (the *k*) third hour he saw others already standing in the marketplace idle
At siya'y lumabas nang malapit na ang ikatlong oras, at nakita ang mga iba sa pamilihan na nangakatayong walang ginagawa;
4 and to those he said; do go also you yourselves into the vineyard, and whatever if shall be right I will give you. And they went.
At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan.
5 Again (then *no*) having gone out about [the] sixth and ninth hour he did likewise.
Lumabas siyang muli nang malapit na ang mga oras na ikaanim at ikasiyam, at gayon din ang ginawa.
6 About then the eleventh (hour *k*) having gone out he found others already standing (idle *K*) and he says to them; Why here you have stood all the day idle?
At lumabas siya nang malapit na ang ikalabingisang oras at nakasumpong siya ng mga iba na nangakatayo; at sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangakatayo rito sa buong maghapon na walang ginagawa?
7 They say to him Because no [one] us has hired. He says to them; do go also You yourselves into the vineyard’ (and what if shall be right you will receive. *K*)
At sinabi nila sa kaniya, Sapagka't sinoma'y walang umupa sa amin. Sinabi niya sa kanila, Magsiparito din naman kayo sa ubasan.
8 Evening then having arrived says the master of the vineyard to the foreman of him; do call the workmen and do pay to them the wages having begun from the last until the first.
At nang dumating ang hapon, sinabi ng panginoon ng ubasan sa kaniyang katiwala, Tawagin mo ang mga manggagawa, at bayaran mo sila ng kaupahan sa kanila, na mula sa mga huli hanggang sa mga una.
9 And having come (now *o*) those [hired] about the eleventh hour they received each a denarius.
At paglapit ng mga inupahan nang malapit na ang ikalabingisang oras ay tumanggap bawa't tao ng isang denario.
10 (And *no*) having come (now *k*) the first they thought that (more *N(k)O*) they will receive; but they received (those *no*) each a denarius also themselves.
At nang magsilapit ang mga nauna, ang isip nila'y magsisitanggap sila ng higit; at sila'y nagsitanggap din bawa't tao ng isang denario.
11 Having received now they were grumbling against the master of the house
At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan,
12 saying (that: *k*) These the last one hour worked, and equal to us them you have made, to [we] who having borne the burden of the day and the scorching heat.
Na nangagsasabi, Isa lamang oras ang ginugol nitong mga huli, sila'y ipinantay mo sa amin, na aming binata ang hirap sa maghapon at ang init na nakasusunog.
13 And answering to one of them he said; Friend, not I do wrong you; Surely for a denarius you did agree with me?
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa isa sa kanila, Kaibigan, hindi kita iniiring: hindi baga nakipagkayari ka sa akin sa isang denario?
14 do take what [is] yours and do go. I desire now to this last to give as also to you;
Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo.
15 Or surely it is lawful for me what I want to do with that which [is] mine? (Or *N(K)O*) the eye of you envious is because I myself generous am?
Hindi baga matuwid sa aking gawin ang ibig ko sa aking pag-aari? o masama ang mata mo, sapagka't ako'y mabuti?
16 Thus will be the last first and the first last (many for are called few now chosen. *KO*)
Kaya't ang mga una'y mangahuhuli, at ang mga huli ay mangauuna.
17 And (soon to be *O*) (now *o*) (going up *NK(o)*) Jesus to Jerusalem He took the twelve disciples aside [on their] own and on the way He said to them;
Samantalang umaahon si Jesus, ay bukod niyang isinama ang labingdalawang alagad, at sa daa'y sinabi niya sa kanila,
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death
Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem; at ibibigay ang Anak ng tao sa mga pangulong saserdote at sa mga eskriba; at kanilang hahatulang siya'y patayin,
19 and they will betray Him to the Gentiles unto to mock and to flog and to crucify; and on the third day (He will rise again. *N(k)O*)
At ibibigay siya sa mga Gentil upang siya'y kanilang alimurahin, at hampasin, at ipako sa krus: at sa ikatlong araw siya'y ibabangon.
20 Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with the sons of her kneeling down and asking something (away from *N(k)O*) Him.
Nang magkagayo'y lumapit sa kaniya ang ina ng mga anak na lalake ni Zebedeo, na kasama ang kaniyang mga anak na lalake na siya'y sinamba, at may hinihinging isang bagay sa kaniya.
21 And He said to her; What do you desire? She says to Him; do say that may sit these two sons of mine one on [the] right hand of You and one on [the] left hand (of You *no*) in the kingdom of You.
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang ibig mo? Sinabi niya sa kaniya, Ipagutos mo na itong aking dalawang anak ay magsiupo, ang isa sa iyong kanan, at ang isa sa iyong kaliwa, sa iyong kaharian.
22 Answering now Jesus said; Not you know what you ask for. Are you able to drink the cup which I myself am about to drink (and *K(o)*) (baptism what I myself am baptized to be baptized? *K*) They say to Him; We are able.
Nguni't sumagot si Jesus at sinabi, Hindi ninyo nalalaman ang inyong hinihingi. Mangyayari bagang inuman ninyo ang sarong malapit nang aking iinuman? Sa kaniya'y sinabi nila, Mangyayari.
23 (and *k*) He says to them; Indeed the cup of Mine You will drink (and baptism what I myself am baptized will be baptized *K*) but to sit on [the] right hand of Me and on [the] left (of me *k*) not is Mine (this *n*) to give, but [to those] for whom it has been prepared by the Father of Mine.
Sinabi niya sa kanila, Katotohanang iinuman ninyo ang aking saro: datapuwa't ang maupo sa aking kanan, at sa aking kaliwa, ay hindi sa akin ang pagbibigay; datapuwa't yaon ay para sa kanila na mga pinaghandaan ng aking Ama.
24 And having heard [this] the ten were indignant about the two brothers.
At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid.
25 And Jesus having called to [him] them said; You know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
Datapuwa't sila'y pinalapit ni Jesus sa kaniya, at sinabi, Nalaman ninyo na ang mga pinuno ng mga Gentil ay nangapapapanginoon sa kanila, at ang kanilang mga dakila ay nagsisigamit ng kapamahalaan sa kanila.
26 Not thus (now *k*) (will it be *NK(o)*) among you, but who[ever] (if *NK(o)*) shall wish among you great to become, (he will be *N(k)O*) your servant;
Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo;
27 and who[ever] (maybe *N(k)O*) shall wish among you to be first, (he will be *N(k)O*) your slave;
At sinomang magibig na maging una sa inyo ay magiging alipin ninyo:
28 even as the Son of Man not came to be served but to serve and to give the life of Him [as] a ransom for many.
Gayon din naman ang Anak ng tao ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami.
29 And when were going out they from Jericho followed Him a crowd great.
At nang sila'y magsialis sa Jerico, ay sumunod sa kaniya ang lubhang maraming tao.
30 And behold two blind [men] sitting beside the road, having heard that Jesus is passing by, cried out saying; do have mercy on us Lord (Jesus *O*) (Son *NK(O)*) of David.
At narito, ang dalawang lalaking bulag na nangakaupo sa tabi ng daan, pagkarinig nilang nagdaraan si Jesus, ay nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.
31 And the crowd rebuked them that they may be silent. But all the more (they cried out *N(k)O*) saying: do have mercy on us Lord, (Son *NK(O)*) of David.
At pinagwikaan sila ng karamihan, upang sila'y magsitahimik: datapuwa't sila'y lalong nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.
32 And having stopped Jesus called them and said; What do you desire I may do unto you?
At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo?
33 They say to Him; Lord, that (may be opened *N(k)O*) the eyes of us.
Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin.
34 Having been moved with compassion then Jesus touched the (eyes *N(k)O*) of them, and immediately they received sight (of them eyes *k*) and they followed Him.
At si Jesus, sa pagkahabag, ay hinipo ang kanilang mga mata, at pagdaka'y nagsitanggap sila ng kanilang paningin; at nagsisunod sa kaniya.

< Matthew 20 >