< Matthew 17 >

1 And after days six takes with [Him] Jesus Peter and James and John the brother of him and brings up them into a mountain high on [their] own.
Lisoba lya sita Yesu atikuwatola pamope ni ywembe Petro, Yakobo, ni Yohana nnunawe, kaatola mpaka kunani ya kitombe kilacho.
2 And He was transfigured before them, and shone the face of Him like the sun, and the clothes of Him (he became *NK(o)*) white as the light.
Atibadilishwa nnonge yabe. Kuminyo yake kwatimelemeta kati lisoba ni ngobo yake yabonekine yamelemetya kati bweya.
3 And behold (it appeared *N(k)O*) to them Moses and Elijah talking with Him.
Linga halo bapitike Musa ni Eliya, kalongela nakwe.
4 Answering now Peter said to Jesus; Lord, good it is for us here to be. If You wish, (I will make *N(K)O*) here three tabernacles, for You one and for Moses one and for Elijah one.
Petro kayangwa ni kummakiya Yesu, “Ngwana, bora kachitu twenga tube pano. Mana upendile, twalowa chenga pano ibanda itatu-chimo chako, chimo cha Musa ni chenge cha Eliya.”
5 While yet when he is speaking behold a cloud bright overshadowed them, and behold a voice out of the cloud saying; This is the Son of Mine the beloved in whom I am well pleased; do listen to Him.
Wakati kabalongela, linga liunde lyuu lyatikwawekelya, na linga ngalipita lilobe buka muliunde kai baya, “Ayoo nga mwana wanga ywanimpendile na ywembe mumpekani.”
6 And having heard [it] the disciples fell upon face of them and were terrified greatly.
Anapunzi bake pabayowine ago, ngabatula baye wakukama ni batiyogopa muno.
7 And (he came *N(k)O*) Jesus, and (having touched *N(k)O*) them He said; do rise up and not do be afraid.
Boka po Yesu klaisa kuwakamwa ni kuabakiya, “Katukange wala kana muyogope.”
8 Having lifted up and the eyes of them no [one] they saw only except (Himself *N(k)O*) Jesus alone.
Kabakakatuka kabalolekeya kunani lakini bamweni kwaa mundu ila Yesu kichake.
9 And when are descending they (from *N(k)O*) the mountain instructed them Jesus saying; To no one shall tell the vision until that the Son of Man out from [the] dead (may be risen. *N(k)O*)
Napabile kabauluka kukitombe, Yesu kaalangya, “Kana mwabaye husu mwamugabweni mpaka mwana wa Adamu kayoka boka mu kiwo.
10 And asked Him the disciples (of him *ko*) saying; Why then the scribes say that Elijah it behooves to come first?
“Anapunzi bake batikunaluya, kababaya, “Mwanja namani aandishi babaya panga Eliya alowa isa wete?
11 And (Jesus *k*) answering He said (to them: *k*) Elijah indeed comes (first *K*) and will restore all things;
Yesu kayangwa kuabakiya, Eliya alowa isa kweli na alowa buyanganiya makowe goti.
12 I say however to you that Elijah already is come, and not they knew him but did to him as much as they desired; Thus also the Son of Man is about to suffer from them.
Lakini biamakiya mwenga, Eliya ayomwile icha, lakini bamtangite kwaa-Badala yake, bampangii makowe ngabapala bembe. Nga nyo mwana wa Adamu alowa teseka kwa maboko gabe.”
13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist He spoke to them.
Nga anapunzi bake batangite panga alongelange habari ya Yohana mbatizaji.
14 And when were coming (they *k*) to the crowd came to Him a man kneeling down ([to] Him *N(k)O*) and saying;
Paikite pa kipenga sa bandu, mundu yumo atikuwayendelya, apigite magoti nnonge yake, ni kummakiya,
15 Lord, do have mercy on my son, for he is epileptic and miserably (suffers; *NK(O)*) often for he falls into the fire and often into the water.
“Ngwana, umonii lwongo mwana wango, maana abi ni kyunda unda no teswa muno mana mara ganansima atombokya mumwoto au mumase.
16 And I brought him to the disciples of You, and not they were able him to heal.
Nanetike kwa anapunzi bako, lakini bawezike kwaa kumponeya.
17 Answering now Jesus said; O generation unbelieving and perverted, until when with you will I be? Until when will I bear with you? do bring to Me him here.
Yesu kayangwa, “Mwenga mwaubelei wange aminiya na chakiaribike, nilowa tama namwenga hata bakibawi? nnete hapa kwango.”
18 And rebuked him Jesus, and went out from him the demon, and was healed the boy from the hour that.
Yesu atikumkemya nchela nga mmoka munchembe aponi buka saa yelo.
19 Then having come the disciples to Jesus in private they said; Because of why we ourselves not were able to cast out it?
Ni anapunzi banyendeli Yesu kwa siri ni kunnaluya, “Mwanja namani twenga tushindwe kumponeya?
20 And (Jesus *k*) (spoke *N(k)O*) to them; Because of the (little faith *N(K)O*) of you. Amen for I say to you; If you shall have faith as a seed of mustard, you will say to the mountain to this; do move (from here *N(k)O*) to there, and it will move; And no [thing] will be impossible for you.
Yesu kaabakiya, “Kwasababu ya imani yinu njene. Kweli nenda kuwamakiya, mana mwa baa na imani hata njene kati nombo ya mbeyu ya haradari mwalowa kukibaya kitombe cheno, boka apa na uyende kolo, na wembe walowa ama chalowabaa kwa kilebe chachalowa shindikana kachinu.
21 (this now kind not goes out only except with prayer and with fastings. *KO*)
(Muzingatie: makowe ga mstari wa 21 “lakini aina yee ya nchela awezekana kwaa boka, ila kwa loba na funga” gabonekana kwaa ukurasa wa zamni)
22 (When are abiding *N(K)O*) now they in Galilee said to them Jesus; Is about the Son of Man to be betrayed into [the] hands of men,
Wakati pabile bado Galilaya, Yesu kabakiya anapunzi bake, “mwana wa Adamu alowa yeyelwa maboko ga bandu.
23 and they will kill Him, and on the third day He will be raised up. And they were grieved deeply.
Nalowa kumulaga, na lisoba lineitatu ayoka.”anapunzi batihuzunika muno.
24 When are coming now they to Capernaum came those the didrachmas collecting to Peter and said; The Teacher of you surely he pays the didrachmas?
Na pabaikite Kapernaumu, bandu babakusanya kodi ya nusu shekeri kaban'yendelya Petro no baya, Je mwalimu winu endalipa kodi ya nusu shekeli?
25 He says; Yes. And (when *k*) (he having entered *N(k)O*) into the house anticipated him Jesus saying; What you do think, Simon? The kings of the earth from whom do they receive custom or tribute? From the sons of them or from strangers?
Kabaya, Yesu kalongela na Petro wete no baya, uwacha namani Simoni? afalme ba dunia, pokya kodi au ushuru buka kwa nyai? Kwa balo babatawala buka kwa ageni?
26 (When saying *N(k)O*) (now *no*) (he, Peter *k*) From the strangers, one was saying to him Jesus; Then surely free are the sons.
Wakati Petro pabaite, “buka kwa ageni” Yesu kammakiya, kwahiyo atawaliwa batiboyelwa kulepi.
27 That however not we may offend them, having gone to (*k*) sea do cast a hook and the (having raised *NK(o)*) first fish do take; and having opened the mouth of it you will find a four-drachma coin. That [which] having taken do give to them for Me and yourself.
Lakini kana tuwapange atoza ushuru kabapanga sambi, yenda kubari, taikulya ndoano na unopwe yulo omba ywalowa isa ywa kwanza wanyamiye kano wake, walowa kwibona shekeri jimo. witole na akapei atoza ushuru kwa ajili yango na wenga.

< Matthew 17 >