< Matthew 17 >
1 And after days six takes with [Him] Jesus Peter and James and John the brother of him and brings up them into a mountain high on [their] own.
A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí,
2 And He was transfigured before them, and shone the face of Him like the sun, and the clothes of Him (he became *NK(o)*) white as the light.
A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, roucho pak jeho učiněno bílé jako světlo.
3 And behold (it appeared *N(k)O*) to them Moses and Elijah talking with Him.
A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním.
4 Answering now Peter said to Jesus; Lord, good it is for us here to be. If You wish, (I will make *N(K)O*) here three tabernacles, for You one and for Moses one and for Elijah one.
A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, uděláme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.
5 While yet when he is speaking behold a cloud bright overshadowed them, and behold a voice out of the cloud saying; This is the Son of Mine the beloved in whom I am well pleased; do listen to Him.
Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, hlas z toho oblaku řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte.
6 And having heard [it] the disciples fell upon face of them and were terrified greatly.
To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.
7 And (he came *N(k)O*) Jesus, and (having touched *N(k)O*) them He said; do rise up and not do be afraid.
A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka: Vstaňte a nebojte se.
8 Having lifted up and the eyes of them no [one] they saw only except (Himself *N(k)O*) Jesus alone.
Pozdvihše pak očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.
9 And when are descending they (from *N(k)O*) the mountain instructed them Jesus saying; To no one shall tell the vision until that the Son of Man out from [the] dead (may be risen. *N(k)O*)
Když pak sstupovali s té hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých.
10 And asked Him the disciples (of him *ko*) saying; Why then the scribes say that Elijah it behooves to come first?
I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákonníci praví, že má Eliáš prvé přijíti?
11 And (Jesus *k*) answering He said (to them: *k*) Elijah indeed comes (first *K*) and will restore all things;
Ježíš pak odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prvé, a napraví všecky věci.
12 I say however to you that Elijah already is come, and not they knew him but did to him as much as they desired; Thus also the Son of Man is about to suffer from them.
Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a však nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich.
13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist He spoke to them.
Tedy srozuměli učedlníci, že jim to pravil o Janovi Křtiteli.
14 And when were coming (they *k*) to the crowd came to Him a man kneeling down ([to] Him *N(k)O*) and saying;
A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk, a poklekl před ním na kolena,
15 Lord, do have mercy on my son, for he is epileptic and miserably (suffers; *NK(O)*) often for he falls into the fire and often into the water.
A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a těžce se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody.
16 And I brought him to the disciples of You, and not they were able him to heal.
I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti.
17 Answering now Jesus said; O generation unbelieving and perverted, until when with you will I be? Until when will I bear with you? do bring to Me him here.
Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás snášeti budu? Přiveďte mi jej sem.
18 And rebuked him Jesus, and went out from him the demon, and was healed the boy from the hour that.
I přimluvil tomu ďábelství Ježíš. I vyšlo od něho; a uzdraven jest ten mládenec v tu hodinu.
19 Then having come the disciples to Jesus in private they said; Because of why we ourselves not were able to cast out it?
Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
20 And (Jesus *k*) (spoke *N(k)O*) to them; Because of the (little faith *N(K)O*) of you. Amen for I say to you; If you shall have faith as a seed of mustard, you will say to the mountain to this; do move (from here *N(k)O*) to there, and it will move; And no [thing] will be impossible for you.
Ježíš pak řekl jim: Pro nevěru svou. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru jako zrno horčičné, díte hoře této: Přejdi odsud tam, i přejde, a nebudeť vám nic nemožného.
21 (this now kind not goes out only except with prayer and with fastings. *KO*)
Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.
22 (When are abiding *N(K)O*) now they in Galilee said to them Jesus; Is about the Son of Man to be betrayed into [the] hands of men,
A když byli v Galilei, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude vydán v ruce lidské,
23 and they will kill Him, and on the third day He will be raised up. And they were grieved deeply.
A zamordujíť jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně.
24 When are coming now they to Capernaum came those the didrachmas collecting to Peter and said; The Teacher of you surely he pays the didrachmas?
A když přišli do Kafarnaum, přistoupili ku Petrovi ti, kteříž plat vybírali, a řekli: Což mistr váš nedává platu?
25 He says; Yes. And (when *k*) (he having entered *N(k)O*) into the house anticipated him Jesus saying; What you do think, Simon? The kings of the earth from whom do they receive custom or tribute? From the sons of them or from strangers?
A on řekl: Dává. A když přišel domů, předšel jej Ježíš, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň aneb plat? Od synů-li svých, čili od cizích?
26 (When saying *N(k)O*) (now *no*) (he, Peter *k*) From the strangers, one was saying to him Jesus; Then surely free are the sons.
Dí jemu Petr: Od cizích. I řekl mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní.
27 That however not we may offend them, having gone to (*k*) sea do cast a hook and the (having raised *NK(o)*) first fish do take; and having opened the mouth of it you will find a four-drachma coin. That [which] having taken do give to them for Me and yourself.
Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprvé uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.