< Matthew 15 >
1 Then come to Jesus (those *k*) from Jerusalem Pharisees and scribes saying;
Neuze skribed ha farizianed a zeuas eus Jeruzalem da gavout Jezuz, hag a lavaras dezhañ:
2 Because of why the disciples of You break the tradition of the elders? Not for they wash the hands of them when bread they may eat.
Perak e torr da ziskibien hengoun a re gozh? Rak ne walc'hont ket o daouarn pa zebront o fredoù.
3 And answering He said to them; Because of why also you yourselves break the commandment of God on account of the tradition of you?
Eñ a respontas dezho: Ha c'hwi, perak e torrit gourc'hemenn Doue gant ho hengoun?
4 For God (commanded *N(k)O*) (saying: *k*) 'do honor the Father (of you *k*) and the mother’, and The [one] speaking evil of father or mother in death should end.’
Rak Doue en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv;
5 You yourselves however say; Who[ever] maybe may say to the father or the mother; [It is] a gift whatever if by me you shall be profited,
met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo ur prof da Zoue,
6 (and *k*) certainly not (he will honor *N(k)O*) the father of himself (or the mother of him *KO*) And you made void (the *N(k)O*) (word *N(K)O*) of God on account of the tradition of you!
n'eo ket dalc'het da enoriñ e dad pe e vamm. C'hwi a gas da netra ger Doue gant ho hengoun.
7 Hypocrites! Rightly prophesied concerning you Isaiah saying;
Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret:
8 (draws near to me *K*) people this (with the mouth of them and *K*) with the lips Me it honors, the however heart of them far away is kept from Me.
Ar bobl-mañ a enor ac'hanon gant he muzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin.
9 in vain then they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
Met e ven eo ec'h enoront ac'hanon, pa zeskont kredennoù a zo gourc'hemennoù tud.
10 And having called to [Him] the crowd He said to them; do hear and do understand:
Neuze, o vezañ galvet ar bobl, e lavaras dezho: Selaouit, ha komprenit.
11 Not what is entering into the mouth defiles the man, but that going forth out of the mouth, this defiles the man.
N'eo ket ar pezh a ya er genou a hudura an den, met ar pezh a zeu er-maez eus ar genou eo, a hudura an den.
12 Then having come near the disciples (of him *ko*) (spoke *N(k)O*) to Him; Know You that the Pharisees having heard the saying were offended?
Neuze e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras dezhañ: Gouzout a rez penaos ar farizianed, o klevout ar pezh ac'h eus lavaret, o deus kavet tamall ennañ?
13 And answering He said; Every plant that not has planted the Father of Mine Heavenly it will be rooted up.
Eñ a respontas: Pep plantenn n'eo ket bet plantet gant va Zad a zo en neñv, a vo diwriziennet.
14 do leave them! Blind they are guides of the blind. Blind now blind if they shall lead, both into a pit will fall.
Lezit int; tud dall int, o ren tud dall; mar ren un dall un dall all, e kouezhint o-daou er poull.
15 Answering then Peter said to Him; do explain to us parable this.
Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Displeg deomp ar barabolenn-se.
16 And (Jesus *k*) He said; Still also you yourselves without understanding are?
Ha Jezuz a lavaras: C'hwi ivez, bez' oc'h c'hoazh hep skiant?
17 (Surely *N(K)O*) understand you that everything which entering into the mouth into the stomach goes and into [the] sewer is cast out?
Ne gomprenit ket penaos kement a ya er genou, a ziskenn er c'hof, hag a vez taolet el lec'h distro?
18 Things however going forth out of the mouth out of the heart come forth, and these and these defile the man.
Met ar pezh a zeu er-maez eus ar genou, a zeu eus ar galon; ha se eo ar pezh a hudura an den.
19 Out of for the heart come forth thoughts evil, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, slanders.
Rak eus ar galon e teu ar soñjoù fall, al lazherezhioù, an avoultriezhioù, ar gastaouerezhioù, al laeroñsioù, ar falstestenioù, an droukkomzoù.
20 These are those defiling the man; that which but with unwashed hands to eat not it defiles the man.
Setu aze an traoù a hudura an den; met debriñ hep bezañ gwalc'het an daouarn, an dra-se ne hudura ket an den.
21 And having gone forth from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Jezuz, o vezañ aet ac'hano, en em dennas da gostezioù Tir ha Sidon.
22 And behold a woman Canaanite from the region same having approached (was crying out *N(k)O*) (to him *k*) saying; do have mercy on me, Lord (Son *N(k)O*) of David. the daughter of mine badly is demonised.
Setu, ur wreg kananeat deuet eus ar vro-se, a grias, o lavarout: Az pez truez ouzhin, Aotrou, Mab David! Va merc'h a zo gwall-boaniet gant an diaoul.
23 And not He answered to her a word. And having come to [him] the disciples of Him were imploring Him saying; do dismiss her, for she cries out after us!
Eñ ne respontas ket ur ger dezhi, hag e ziskibien a dostaas outañ, o lavarout: Kas anezhi kuit, rak krial a ra war hol lerc'h.
24 And answering He said; Not I was sent only except to the sheep the already perishing of [the] house of Israel.
Respont a reas hag e lavaras: N'on bet kaset nemet etrezek an deñved kollet eus ti Israel.
25 And having come (she was worshiping *NK(o)*) Him saying; Lord, do help me!
Met hi a zeuas, hag en em stouas dirazañ, o lavarout: Aotrou, sikour ac'hanon!
26 And answering He said; Not it is right to take the bread of the children and to cast [it] to the dogs.
Respont a reas: N'eo ket mat kemer bara ar vugale, hag e deurel d'ar chas bihan.
27 And she said; Yes Lord; even however the dogs eat of the crumbs those falling from the table of the masters of them.
Gwir eo Aotrou, emezi, met ar chas bihan a zebr ar bruzun a gouezh eus taol o mestroù.
28 Then answering Jesus said to her; O woman, great [is] of you the faith! it should be [done] to you as you desire. And was healed the daughter of her from the hour that.
Neuze Jezuz a lavaras dezhi: Gwreg, da feiz a zo bras. Ra vo graet dit evel ma c'hoantaez. Hag en eur-se memes, he merc'h a voe yac'haet.
29 And having departed from there Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain He was sitting there.
Jezuz, o vezañ aet ac'hano, a zeuas tost da vor Galilea. O vezañ pignet war ur menez, ec'h azezas eno.
30 And came to Him crowds great having with themselves lame blind crippled mute and others many and they placed them at the feet (of Him *N(k)O*) (Jesus; *k*) and He healed them
Neuze ul lod bras a dud a dostaas outañ, ha ganto re gamm, re dall, re vut, re vac'hagnet, ha kalz a re glañv, hag e lakajont anezho ouzh e dreid; eñ o yac'haas,
31 so that (the crowd *N(k)O*) to marvel seeing mute speaking, crippled restored, (and *no*) lame walking, and blind seeing. and they glorified the God of Israel.
en hevelep doare ma voe souezhet an dud pa weljont ar re vut o komz, ar re gamm o kerzhout, ar re dall o welout, ar re vac'hagnet yac'haet; hag e roent gloar da Zoue Israel.
32 And Jesus having called to [him] the disciples of Him said; I am moved with compassion toward the crowd because already (days *N(k)O*) three they continue with Me and nothing they have that they may eat. and to send away them hungry not I am willing otherwise otherwise they may faint on the way.
Jezuz, o vezañ galvet e ziskibien, a lavaras: Truez am eus ouzh ar bobl-mañ; rak tri deiz a zo emaint em c'hichen, ha n'o deus netra da zebriñ. Ne fell ket din o c'has war yun, gant aon na vankfe o nerzh en hent.
33 And say to Him the disciples (of him: *ko*) From where to us in a secluded place loaves so many as to satisfy a crowd so great?
An diskibien a lavaras: Penaos e c'hellfemp kavout, el lec'h distro-mañ, bara a-walc'h da bredañ kement a dud.
34 And says to them Jesus; How many loaves have you? And they said; Seven and a few small fish.
Jezuz a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh, hag un nebeut peskedigoù.
35 And (He having commanded to the crowd *N(k)O*) to sit down on the ground
Neuze e reas d'ar bobl azezañ war an douar;
36 (and *k*) (having taken *N(k)O*) the seven loaves and the fish, (and *no*) having given thanks He broke [them] and (was giving *N(k)O*) to the disciples (of him *ko*) and the disciples (to the crowds. *N(k)O*)
hag o vezañ kemeret ar seizh bara hag ar pesked, ha trugarekaet, e torras anezho hag o roas d'e ziskibien, hag e ziskibien o roas d'ar bobl.
37 And ate all and were satisfied, and that which is remaindering of the fragments they took up seven baskets full.
Hag e tebrjont holl, hag o devoe a-walc'h, hag e tegasjont seizh panerad leun eus an tammoù a oa manet.
38 Those then eating were four thousand men besides women and children.
Ar re o devoa debret a oa war-dro pevar mil den, hep ar gwragez hag ar vugale.
39 And having dismissed the crowds He climbed into the boat and came to the region (of Magadan. *N(k)O*)
Goude bezañ kaset kuit ar bobl, e pignas er vag, hag e teuas da vro Magadan.