< Mark 9 >

1 And He was saying to them; Amen I say to you that there are some here of those already standing who certainly not may taste of death until when they may see the kingdom of God having come with power.
Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam vir o reino de Deus com poder.
2 And after days six takes along Jesus Peter and James and John and brings up them into a mountain high apart [on their] own alone. And He was transfigured before them,
E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Thiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 and the garments of Him (was *NK(o)*) shining white exceedingly (as snow *K*) such as a launderer on the earth not is able (thus *no*) to whiten.
E os seus vestidos tornaram-se resplandecentes, mui brancos como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra os poderia branquear.
4 And appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 And answering Peter says to Jesus; Rabbi, good it is for us here to be, And let us make three tabernacles for You one and for Moses one and for Elijah one;
E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias.
6 Not for he knew what (he may answer, *N(k)(o)*) terrified for (they were. *N(k)O*)
Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 And there came a cloud overshadowing them, and (there was *N(k)O*) a voice out of the cloud (saying: *k*) This is the Son of Mine the beloved; do listen to Him.
E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly having looked around no longer no longer no [one] they saw (except *NK(o)*) Jesus alone with themselves.
E, tendo olhado em roda, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 (And *no*) when are descending (now *k*) they (from *N(k)O*) the mountain He instructed them that to no one what they had seen they may tell only except when the Son of Man out from [the] dead he may rise.
E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem resuscitasse dos mortos.
10 And that saying they kept among themselves questioning what it is out from the dead to rise.
E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo: resuscitar dos mortos.
11 And they were asking Him saying: that Say the scribes that Elijah it behooves to come first?
E interrogaram-no, dizendo: Porque dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 And (answering *k*) (He was saying *N(k)O*) to them; Elijah indeed having come first restores all things; and how has it been written of the Son of Man that many things He may suffer and may be set at naught.
E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará: e, como está escrito do Filho do homem, convém que padeça muito e seja aviltado.
13 But I say to you that also Elijah has come, and they did to him as much as (they were desiring *N(k)O*) even as it has been written of him.
Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quizeram, como dele está escrito.
14 And (having come *N(k)O*) to the disciples (they saw *N(K)O*) a crowd great around them and scribes arguing (with *no*) (them. *N(k)O*)
E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 And immediately all the crowd (having seen *N(k)O*) Him (they marvelled *N(k)O*) and running to [Him] they were greeting Him.
E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 And He asked (those *N(k)O*) (scribes: *K*) What are you disputing with (them? *NK(O)*)
E perguntou aos escribas: Que questionaes com eles?
17 And (answered *N(k)O*) (Him *no*) one out of the crowd (said: *k*) Teacher, I brought the son of mine to You having a spirit mute.
E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 and whenever (if *N(k)O*) him it may grasp, it throws down him; and he foams and he gnashes his teeth (of him *k*) and is withering away. And I spoke to the disciples of You that it they may cast out, and not they had power.
E, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele escuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 And answering (to them *N(K)O*) He says; O generation unbelieving! Until when with you will I be? Until when will I bear with you? do bring him to Me.
E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? trazei-mo.
20 And they brought him to Him. And having seen Him the spirit immediately (threw into convulsions *N(k)O*) him, and having fallen upon the ground he was rolling around foaming.
E trouxeram-lho; e, quando o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo por terra, revolvia-se, escumando.
21 And He asked the father of him; How long a time is it that this has been with him? And he said; (From *no*) childhood.
E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância;
22 And often both into (*o*) fire him it casts and into waters that it may destroy him; But if anything You are able [to do], do help us, having compassion on us.
E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 And Jesus said to him; If You are able (to believe *K*) All things are possible to the [one] believing.
E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo é possível ao que crê.
24 (and *ko*) Immediately having cried out the father of the child (with tears *K*) was saying; I believe (Lord; *K*) do help me with the unbelief!
E logo o pai do menino, clamando com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Having seen now Jesus that was running together a crowd, He rebuked the spirit unclean saying to it; O Mute and deaf (O *k*) spirit, I myself command you: do come out of him, and no more shall you enter into him.
E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 And (having cried out *N(k)O*) and much (throwing into convulsions *N(k)O*) (him *k*) it came out, and he became as if dead in order for (*no*) many to say that he was dead.
E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 And Jesus having taken by the hand (him *N(k)O*) raised up him, and he arose.
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And (when was entering He *N(k)O*) into a house the disciples of Him in private were asking Him; Why we ourselves not were able to cast out it?
E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Porque o não podemos nós expulsar?
29 And He said to them; This kind by no [thing] is able to go out only except by prayer (and with fastings. *KO*)
E disse-lhes: Esta casta não pode sair por coisa alguma, senão pela oração e jejum.
30 And from there And from there having gone forth (they were passing through *NK(o)*) through Galilee, and not was He wanting that anyone may know [it];
E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 He was teaching for the disciples of Him and He was saying to them that The Son of Man is delivered into [the] hands of men, and they will kill Him, and having been killed (on [the] third *N(k)O*) (day *NK(o)*) He will arise.
Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, resuscitará ao terceiro dia
32 And they were not understanding the declaration and they were afraid Him to ask.
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 And (they came *N(K)O*) to Capernaum; And in the house having been He was asking them; What on the way (to yourselves *K*) were you discussing?
E chegou a Cafarnaum, e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que arrazoaveis entre vós pelo caminho?
34 And they were silent; with one another for they had been discussing along the road which [was] greatest.
Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual deles havia de ser o maior.
35 And having sat down He called the Twelve and He says to them; If anyone desires first to be, he will be of all last and of all servant.
E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quizer ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And having taken a child He set it in midst of them, and having taken in [His] arms it He said to them;
E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles, e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 Who[ever] (maybe *N(k)O*) one of such little children shall receive in the name of Me, Me myself receives; and who[ever] (maybe *N(k)O*) Me myself (shall receive, *N(k)O*) not Me myself receives but the [One] having sent Me.
Qualquer que receber um destes meninos em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 (was speaking *N(k)O*) (now *k*) to Him John; (saying *k*) Teacher, we saw someone (in *no*) the name of You casting out demons (who not follows to us *KO*) and (we were forbidding *N(k)O*) him because not (he was following *N(k)O*) us.
E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 And Jesus said; Not do forbid him; No [one] for there is who will do a work of power in the name of Mine and will be able readily to speak evil of Me.
Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Who[ever] for not is against (us *N(K)O*) for (us *N(K)O*) is.
Porque quem não é contra nós é por nós
41 Who[ever] for maybe may give to drink you a cup of water in (the *k*) name (of me *k*) because of Christ’s you are, Amen I say to you (that *no*) certainly not (may lose *NK(o)*) the reward of him.
Porque qualquer que vos der a beber um copo d'água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 And who[ever] (maybe *NK(o)*) shall cause to stumble one of the little ones these who are believing in Me myself, better it is for him rather if is put (a millstone heavy *N(k)O*) around the neck of him and he has been cast into the sea.
E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim melhor lhe fôra que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 And if (shall cause to stumble *NK(o)*) you the hand of you, do cut off it; better it is (for you *N(k)O*) crippled to enter into life than two hands having to go away into hell into the fire unquenchable. (Geenna g1067)
E, se a tua mão te escandalizar, corta-a: melhor te é entrar na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga; (Geenna g1067)
44 (where the worm of them not dies and fire not is quenched *KO*)
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 And if the foot of you shall cause to stumble you, do cut off it; better it is (for you *N(k)O*) to enter into life lame than the two feet having to be cast into hell (into fire unquenchable. *KO*) (Geenna g1067)
E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor te é entrar coxo na vida do que, tendo dois pés, ser lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga; (Geenna g1067)
46 (where the worm of them not dies and fire not is quenched. *KO*)
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 And if the eye of you shall cause to stumble you, do cast out it; better (for you *N(k)O*) it is with one eye to enter into the kingdom of God than two eyes having to be cast into the hell (of the fire *K*) (Geenna g1067)
E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor te é entrar no reino de Deus com um olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno; (Geenna g1067)
48 where the worm of them not dies and the fire not is quenched.’
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Everyone for with fire will be salted (and all sacrifice with salt will be salted. *KO*)
Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Good [is] the salt; if however the salt unsalty may become, with what it will you season? do have in yourselves (salt *N(k)O*) and do be at peace with one another.
Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

< Mark 9 >