< Mark 8 >

1 In those days (again *NO*) (much *N(k)O*) [the] crowd being and not having what they may eat, having called to [Him] (Jesus *k*) the disciples (of him *k*) He says to them;
Tiste dní, ko je bilo vse polno ljudstva pri njem, in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje, in reče jim:
2 I am moved with compassion upon the crowd because already (days *N(k)O*) three they continue with Me and nothing they have that they may eat.
Ljudstvo mi se smili; kajti uže tri dni so pri meni, in nimajo kaj jesti;
3 And if I shall send away them hungry to [the] homes of them, they will faint on the way; (And *N(K)O*) some of them (from *no*) afar (have come. *NK(o)*)
In če jih pustim lačne na njih dom, oslabeli bodo na poti; kajti nekteri od njih so daleč prišli.
4 And answered Him the disciples of Him (that *no*) From where these will be able anyone here to satisfy with bread in this desolate place?
Pa mu odgovoré učenci njegovi: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
5 And (He was asking *N(k)O*) them; How many have you loaves? And they said; Seven.
In vpraša jih: Koliko imate hlebov? Oni pa rekó: Sedem.
6 And (He directs *N(k)O*) the crowd to recline on the ground, And having taken the seven loaves, having given thanks He broke [them] and he was giving [them] to the disciples of Him that (they may set before [them]; *N(k)O*) And they set [it] before the crowd.
Pa zapové ljudstvu, naj se posedejo po tleh. In vzemši sedmere hlebe, zahvali, in prelomi, in dajal je učencem svojim, naj položé pred nje in položili so pred ljudstvo.
7 And they had small fish a few; And having blessed (them *no*) He ordered also (these to be set before [them]. *N(k)O*)
In imeli so malo rib; in blagoslovivši jih, reče, naj položé tudi té pred nje.
8 (And *no*) they ate (now *k*) and were satisfied, And they took up overflow of fragments seven baskets.
Ter so jedli in nasitili se; in pobrali so ostanke koscev, sedem košev.
9 There were now (having eaten of *KO*) about four thousand; And He sent away them.
Bilo jih je pa, kteri so jedli, kake štiri tisoči; in razpustí jih.
10 And immediately having climbed into the boat with the disciples of Him He came into the district of Dalmanutha.
In precej vstopi v ladjo z učenci svojimi, in pride v Dalmanutske kraje.
11 And went out the Pharisees and began to dispute with Him seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Pa izidejo Farizeji, in začnó se ž njim prepirati, in zahtevali so od njega znamenje z neba, izkušajoč ga.
12 And having sighed deeply in the spirit of Him He says; Why generation this (seeks *N(k)O*) a sign? Amen I say to you, if there will be given to the generation this a sign.
In vzdihnivši z duhom svojim, reče: Kaj zahteva ta rod znamenja? Resnično vam pravim: Ne bo se dalo znamenje temu zarodu.
13 And having left them again having climbed (into *ko*) (boat *KO*) He went away to the other side.
In pustivši jih, stopi precej v ladjo, in odide na drugo stran.
14 And they forgot to take loaves and only except one loaf not they had with themselves in the boat.
Pozabili so pa vzeti kruha, in niso imeli več kakor en hleb s seboj v ladji.
15 And He was instructing to them saying; do watch out, do take heed of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
In naročal jim je, govoreč: Glejte, varujte se kvasú Farizejskega in kvasú Herodovega.
16 And they were reasoning with one another (saying *k*) because loaves not (they have. *N(K)O*)
In premišljevali so sami s seboj, govoreč: Kruha nimamo.
17 And having known [it] (*ko*) (Jesus *KO*) He says to them; Why reason you because loaves not you have? Not yet do you perceive nor understand? (still *K*) Hardened do you have the heart of you?
In ko Jezus to spazi, reče jim: Kaj premišljujete, da nimate kruha? Ali še ne spoznate, in ne umete? ali imate še okamenjeno srce svoje?
18 Eyes having not do you see? And ears having not do you hear? And not do you remember?
Očí imate, in ne vidite? ušesa imate, in ne slišite? in ne pomnite li?
19 When the five loaves I broke for the five thousand how many hand-baskets of fragments full took you up? They say to Him; Twelve.
Ko sem pet hlebov razlomil med pet tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Rekó mu: Dvanajst.
20 When (now *k(o)*) the seven to the four thousand of how many baskets [the] fillings of fragments took you up? (*ko*) (And they speak *N(k)O*) (to him; *no*) Seven.
Ko sem jih pa sedem med štiri tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Oni pa rekó: Sedem.
21 And He was saying to them; (Not yet *N(K)O*) (how *KO*) do you understand?
In reče jim: Kako ne umete?
22 And (they come *N(K)O*) to Bethsaida, And they bring to Him a blind [man] and they implore Him that him He may touch.
In pride v Betsajdo. In pripeljejo mu slepca, in zaprosijo ga, naj se ga dotakne.
23 And having taken hold of the hand of the blind [man] (he brought *N(k)O*) him out of the village, and having spit upon the eyes of him, having laid the hands upon him He was asking him: if anything (you see? *N(K)O*)
In prijemši slepca za roko, izpelje ga ven iz vasí; ter pljune v očí njegove, in položivši roke na-nj, vpraša ga, če kaj vidi?
24 And having looked up he was saying; I see the men for as trees I see [them] walking.
Pa spregleda, in reče: Vidim ljudí, da kakor drevesa okoli hodijo.
25 Then again (He put *NK(o)*) the hands upon the eyes of him, and (made him *K*) (look *N(K)O*) and (he restored *N(k)O*) and (he was seeing well *N(k)O*) clearly (everything. *N(k)O*)
Potem položí zopet roke na očí njegove, in reče mu, naj pogleda. In ozdravel je, in videl je bistro vse.
26 And He sent him to (the *k*) home of him saying; Not into the village shall you enter (nor may you speak to anyone in village. *KO*)
In odpravi ga na dom njegov, govoreč: Ne hodi ne v vas, in tudi nikomur v vasi ne povéj.
27 And went forth Jesus and the disciples of Him into the villages of Caesarea Philippi. And on the way He was questioning the disciples of Him saying to them; Whom Me do pronounce men to be?
Ter izide Jezus, in učenci njegovi v vasí Cezareje Filipove; in po poti je vpraševal učence svoje, govoreč jim: Kdo pravijo ljudjé, da sem jaz?
28 And (they said *N(k)O*) (to Him saying: that *no*) John the Baptist, and others; Elijah, others now (that *no*) (one *N(k)O*) of the prophets.
Oni mu pa odgovoré: Janez Krstnik; in drugi: Elija; drugi pa: Eden od prerokov.
29 And He himself (was questioning them; *N(k)O*) You yourselves however whom Me do pronounce to be? Answering (now *k*) Peter says to Him; You yourself are the Christ.
In on jim reče: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter pa odgovorí in mu reče: Ti si Kristus.
30 And He warned them that no one they may tell concerning Him.
In zapretí jim, naj nikomur ne pripovedujejo za-nj.
31 And He began to teach them that it is necessary for the Son of Man many things to suffer and to be rejected (by *N(k)O*) the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and after three days to rise [again];
In začne jih učiti, da mora sin človečji mnogo pretrpeti, in zavržen biti od starešin in vélikih duhovnov in pismarjev, in umorjen biti, in v treh dnéh od smrti vstati.
32 And openly the word He was speaking. And having taken Peter him began to rebuke Him.
In to besedo je govoril srčno. In Peter ga prime, in začne ga odvračati.
33 And having turned and having looked upon the disciples of Him He rebuked (*k*) Peter (and *no*) (speaks; *N(k)O*) do go behind Me, Satan, for not you have in mind the [things] of God but the [things] of men.
On se pa obrne, in pogledavši učence svoje, zapretí Petru, govoreč: Poberi se od mene, satan! ker ne misliš, kar je Božje, nego kar je človeško.
34 And having called to [Him] the crowd with the disciples of Him He said to them; (If *NO*) (anyone *N(k)O*) desires after Me (to follow, *N(K)O*) he should deny himself and he should take up the cross of him and he should follow Me.
In poklicavši ljudstvo z učenci svojimi, reče jim: Kdor hoče za menoj iti, zatají naj samega sebe, in vzeme križ svoj, in gre za menoj.
35 Who[ever] for (if *N(k)O*) shall desire life (his *NK(o)*) to save, will lose it; who[ever] now maybe (will lose *N(k)O*) the life of him on account of Me and of the gospel, (this *k*) he will save it.
Kajti kdor hoče življenje svoje ohraniti, izgubil ga bo; kdor pa izgubi življenje svoje za voljo mene in evangelja, ta ga bo ohranil.
36 What for (profits *N(k)O*) (*o*) a man (if *ko*) (to gain *N(k)O*) the world whole and (to lose *N(k)O*) the soul of him?
Kaj namreč pomaga človeku, če ves svet pridobí, duši svojej pa škoduje?
37 (or *k*) What (for *no*) (may give *N(k)O*) a man [as] an exchange for the soul of him?
Ali kaj bo dal človek v zameno za dušo svojo?
38 Who[ever] for (if *N(k)O*) shall be ashamed of Me and My words in generation this adulterous and sinful, also the Son of Man will be ashamed of him when He may come in the glory of the Father of Him with the angels holy.
Kajti kdor se sramuje mene in besed mojih v tem prešestnem in grešnem rodu, sramoval se bo tudi sin človečji njega, kedar bo prišel v slavi očeta svojega z angelji svetimi.

< Mark 8 >