< Mark 8 >

1 In those days (again *NO*) (much *N(k)O*) [the] crowd being and not having what they may eat, having called to [Him] (Jesus *k*) the disciples (of him *k*) He says to them;
Matam aduda atoppa yamkhraba miyam ama amuk tillammi. Amasung mising adugi chanaba kari amata leitaba maramna Jisuna mahakki tung-inbasing adubu manakta kousilladuna hairak-i,
2 I am moved with compassion upon the crowd because already (days *N(k)O*) three they continue with Me and nothing they have that they may eat.
“Mising asigidamak ei nungaitaba phao-i, maramdi makhoina eiga leiminnarakpasi numit humni sure aduga houjik makhoigi chanaba karisu leitre.
3 And if I shall send away them hungry to [the] homes of them, they will faint on the way; (And *N(K)O*) some of them (from *no*) afar (have come. *NK(o)*)
Eina makhoibu karisu pijadana mayumda thakhrabadi makhoi lambida wantharagani maramdi makhoi kharadi lam arappadagi lakpasu yaori.”
4 And answered Him the disciples of Him (that *no*) From where these will be able anyone here to satisfy with bread in this desolate place?
Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hanglak-i, “Lamhang asidabu asuk yamkhraba miyamsing asibu pijaba konnagadaba chinjak kadaidagi lourugani?”
5 And (He was asking *N(k)O*) them; How many have you loaves? And they said; Seven.
Jisuna makhoida hanglak-i, “Nakhoida tal kaya yaori?” Makhoina khumlak-i, “Taret yaori.”
6 And (He directs *N(k)O*) the crowd to recline on the ground, And having taken the seven loaves, having given thanks He broke [them] and he was giving [them] to the disciples of Him that (they may set before [them]; *N(k)O*) And they set [it] before the crowd.
Adudagi Ibungona miyamdu leipakta phamthanaba yathang pire. Amasung Ibungona tal tarettu louduna Mapu Ibungobu thagatcharaga talsingdu machet setladuna miyamda yenthoknaba Ibungogi tung-inbasingda pire; aduga tung-inbasingduna miyamda yenthokle.
7 And they had small fish a few; And having blessed (them *no*) He ordered also (these to be set before [them]. *N(k)O*)
Amasung makhoida nga macha kharasu yaorammi. Aduga Ibungona ngasingdugidamak Mapu Ibungobu thagatcharaga mahakki tung-inbasingda ngasingdusu miyamda yenthoknaba hairammi.
8 (And *no*) they ate (now *k*) and were satisfied, And they took up overflow of fragments seven baskets.
Aduga makhoi pumnamak mabuk thanna chare. Maphamduda leiba mi masingdu chaorakna lising mariromni. Adudagi Ibungogi tung-inbasingna lemhouba machet makaising adu thummok taret thanna khomjille. Amasung Ibungona miyamsing adu hek thadokkhibaga,
9 There were now (having eaten of *KO*) about four thousand; And He sent away them.
10 And immediately having climbed into the boat with the disciples of Him He came into the district of Dalmanutha.
mahakki tung-inbasingga loinana hida tongkhatladuna Dalmanutha-gi lamda chatlammi.
11 And went out the Pharisees and began to dispute with Him seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Pharisee kharana Jisu lakle tabada manakta laktuna Ibungoda marei yetnaba hourammi. Makhoina Ibungobu themdoktuna asoiba touhanba pamlammi, maram aduna Mapu Ibungona Ibungobu yai haiba utnanaba swargadagi angakpa khudam ama utnaba makhoina Ibungoda hairammi.
12 And having sighed deeply in the spirit of Him He says; Why generation this (seeks *N(k)O*) a sign? Amen I say to you, if there will be given to the generation this a sign.
Maduda Ibungona yamna nungaitana sor phuina hollaga hairak-i, “Houjikki mirolsina karigi angakpa khudam thiribano? Eina nakhoida tasengnamak hairi, mirol asida asigumba khudam amata piroi.”
13 And having left them again having climbed (into *ko*) (boat *KO*) He went away to the other side.
Adudagi Ibungona makhoibu thanamduna hida amuk tongkhatlaga pat adugi wangmada chatlammi.
14 And they forgot to take loaves and only except one loaf not they had with themselves in the boat.
Aduga Ibungogi tung-inbasing aduna chananaba purakpa kaorammi. Amasung makhoigi tal amakhak yaobadu nattana hi aduda makhoigi chananaba kari amata leiramde.
15 And He was instructing to them saying; do watch out, do take heed of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
Amasung Jisuna makhoida cheksin wa hairak-i, “Cheksinna leiyu, aduga Pharisee-sing amadi Herod-ki hameidagi cheksillu.”
16 And they were reasoning with one another (saying *k*) because loaves not (they have. *N(K)O*)
Maduda makhoi masel amaga amaga khannaduna hainarammi, “Ibungona hairiba asi eikhoida tal amata yaodabagini.”
17 And having known [it] (*ko*) (Jesus *KO*) He says to them; Why reason you because loaves not you have? Not yet do you perceive nor understand? (still *K*) Hardened do you have the heart of you?
Makhoina hainaribadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Nakhoina tal yaodabagi maramda karigi khannaribano? Nakhoi houjik phaoba khangdribra aduga wakhal tadribra? Nakhoigi pukning wakhalsingdu iphak phakchillabra?
18 Eyes having not do you see? And ears having not do you hear? And not do you remember?
Mit panna panna nakhoi udabra? Na panna panna nakhoi tadabra? Eina tal manga machet settuna mi lising mangada pijakhiba aduda nakhoina lemhouba machet makaising adu thummok kaya thanna khomjinkhibage haibadu nakhoi ningsingdabra?” Maduda makhoina khumlak-i, “Taranithoini.”
19 When the five loaves I broke for the five thousand how many hand-baskets of fragments full took you up? They say to Him; Twelve.
20 When (now *k(o)*) the seven to the four thousand of how many baskets [the] fillings of fragments took you up? (*ko*) (And they speak *N(k)O*) (to him; *no*) Seven.
Jisuna makhoida hanglak-i, “Eina tal taret machet settuna mi lising marida pijakhiba adudadi nakhoina lemhouba machet makaising thummok kaya thanna khomjinkhibage.” Makhoina khumlak-i, “Taretni.”
21 And He was saying to them; (Not yet *N(K)O*) (how *KO*) do you understand?
Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Aduga nakhoina houjik phaoba khangba ngamdribra?”
22 And (they come *N(K)O*) to Bethsaida, And they bring to Him a blind [man] and they implore Him that him He may touch.
Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Bethsaida-da lakpada mioi kharana mamit tangba mi amabu Jisugi manakta puraktuna mahakpu sokpiduna phahanbinaba Ibungoda haijarammi.
23 And having taken hold of the hand of the blind [man] (he brought *N(k)O*) him out of the village, and having spit upon the eyes of him, having laid the hands upon him He was asking him: if anything (you see? *N(K)O*)
Amasung Ibungona mamit tangba nupa adubu makhut sambiduna khundugi wangmada puthokpire aduga mahakki mitta tin sitlaga Ibungogi khutna mahakki mathakta thamduna hanglak-i, “Houjik nahak karigumba khara uba ngambra?”
24 And having looked up he was saying; I see the men for as trees I see [them] walking.
Maduda nupa aduna yengkhatladuna hairak-i, “Hoi, eina mising uba ngamjare, adubu makhoi yengbada u-pambisingna koichat chatpa malli.”
25 Then again (He put *NK(o)*) the hands upon the eyes of him, and (made him *K*) (look *N(K)O*) and (he restored *N(k)O*) and (he was seeing well *N(k)O*) clearly (everything. *N(k)O*)
Jisuna amuk nupa adugi mamit animakta mahakki khut thambire. Handakti nupa aduna munna yenglammi amasung mahakki mittu pungpha phajaduna pumnamak sengna amuk uba ngamjare.
26 And He sent him to (the *k*) home of him saying; Not into the village shall you enter (nor may you speak to anyone in village. *KO*)
Adudagi Jisuna mahakpu mayumda tharaduna hairak-i, “Nahakna nayumda chatpada khun aduda halluranu.”
27 And went forth Jesus and the disciples of Him into the villages of Caesarea Philippi. And on the way He was questioning the disciples of Him saying to them; Whom Me do pronounce men to be?
Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Caesarea Philippi-gi akoibada leiba khun khunsingda chatlammi amasung makhoina asum chatlingeida Ibungona makhoida hanglak-i, “Misingna eibu kanani hainabage?”
28 And (they said *N(k)O*) (to Him saying: that *no*) John the Baptist, and others; Elijah, others now (that *no*) (one *N(k)O*) of the prophets.
Maduda makhoina khumlak-i, “Mi kharanadi Ibungodi Baptize toubiba John-ni hainei; aduga mi kharana Elijah-ni hai; aduga mi khara amanadi Mapu Ibungogi wa phongdokpiba maichousinggi maraktagi amani hainei.”
29 And He himself (was questioning them; *N(k)O*) You yourselves however whom Me do pronounce to be? Answering (now *k*) Peter says to Him; You yourself are the Christ.
Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Adubu nakhoinadi eibu kanani haibage?” Maduda Peter-na khumlak-i, “Ibungo nahakti Christta aduni.”
30 And He warned them that no one they may tell concerning Him.
Adudagi Jisuna makhoida yathang piduna hairak-i, “Eigi maramda nakhoina kanadasu haiganu.”
31 And He began to teach them that it is necessary for the Son of Man many things to suffer and to be rejected (by *N(k)O*) the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and after three days to rise [again];
Madudagi Jisuna mahakki tung-inbasingda tambiba houre, “Migi Machanupa adu awaba nanggani aduga ahal lamansing, athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi ojasingna mahakpu yaroi. Mahakpu hatkani, adubu humni suba numitta mahak amuk hinggatkani.”
32 And openly the word He was speaking. And having taken Peter him began to rebuke Him.
Ibungona waphamsing asi makhoida yamna sengna khang-halle. Maduda Peter-na Ibungobu tonganna kouthokladuna Ibungoda cheiba houre.
33 And having turned and having looked upon the disciples of Him He rebuked (*k*) Peter (and *no*) (speaks; *N(k)O*) do go behind Me, Satan, for not you have in mind the [things] of God but the [things] of men.
Adubu Ibungona onsillaktuna mahakki tung-inbasingda yengle amasung Peter-bu cheiraduna hairak-i, “Eingondagi chatthokkhro, Satan! Nahakna khalliba wakhal adu Mapu Ibungodagi lakpa natte madu mioibagi oiba wakhalni.”
34 And having called to [Him] the crowd with the disciples of Him He said to them; (If *NO*) (anyone *N(k)O*) desires after Me (to follow, *N(K)O*) he should deny himself and he should take up the cross of him and he should follow Me.
Adudagi Jisuna miyam amadi mahakki tung-inbasing adu manakta kousillaga hairak-i, “Kanagumba amana eigi itung inninglabadi, mahakna masagi oiba aningba apambasing thadoksanu aduga mahakki cross puduna eigi itung insanu.
35 Who[ever] for (if *N(k)O*) shall desire life (his *NK(o)*) to save, will lose it; who[ever] now maybe (will lose *N(k)O*) the life of him on account of Me and of the gospel, (this *k*) he will save it.
Kanagumba amana mahakki thawai kanjaba pamlabadi mahakki thawaidu mangjagani; adubu eigi amadi Aphaba Paogidamak mahakki thawai mangjarabadi mahakki thawai adu kanba phangjagani.
36 What for (profits *N(k)O*) (*o*) a man (if *ko*) (to gain *N(k)O*) the world whole and (to lose *N(k)O*) the soul of him?
Mi amana taibangpan apumba phangjaraga mahakki thawai mangjarabadi, mahakki kari tongjaba leibage?
37 (or *k*) What (for *no*) (may give *N(k)O*) a man [as] an exchange for the soul of him?
Nattraga mi amana mahakki thawaiga kariga sinnaba yabage?
38 Who[ever] for (if *N(k)O*) shall be ashamed of Me and My words in generation this adulterous and sinful, also the Son of Man will be ashamed of him when He may come in the glory of the Father of Him with the angels holy.
Thajaba yadaba amadi papna thallaba mirol asida kanagumba amana eigidamak amadi eigi waheigidamak ikairabadi, Migi Machanupa aduna mahakki Mapagi matik mangal amadi asengba swargadutsingga loinana lakpa matam aduda mahakna makhoi adugidamak ikaigani.”

< Mark 8 >