< Mark 6 >

1 And He went out from there and (came *N(k)O*) into the hometown of Him, and follow Him the disciples of Him.
Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent.
2 And when was becoming [the] Sabbath He began to teach in the synagogue; and (*o*) many hearing were astonished saying; From where to this [man] these things, and what [is] the wisdom which having been given (to Him *N(k)O*) (for *k*) even (the *no*) miracles such through the hands of Him (are done? *N(k)O*)
Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient: d'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains?
3 Surely this is the carpenter, the son (*no*) of Mary (and *no*) brother (now *k*) of James and of Joses and of Judas and of Simon? And surely are the sisters of Him here with us? And they were offended by Him.
Celui-ci n'est-il pas charpentier? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? et ils étaient scandalisés à cause de lui.
4 (And *no*) was saying (now *k*) to them Jesus that Not is a prophet without honor only except in the hometown of him and among the relatives of him and in the household of him.
Mais Jésus leur dit: un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
5 And not He was able there to do not any work of power only except on a few sick having laid the hands He healed.
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
6 And (He was marveling *NK(o)*) because of the unbelief of them. And He was going the villages around teaching.
Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
7 And He calls near the Twelve and He began them to send forth two [by] two and He was gaving to them authority over the spirits unclean
Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
8 And He instructed to them that nothing they may take for [the] journey only except a staff alone, no bread nor bag nor in the belt money,
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;
9 but having put on yourselves sandals, and not (may put on *NK(o)*) two tunics.
Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
10 And He was saying to them; Wherever (maybe *NK(o)*) you shall enter into a house, there do remain until maybe you may go out from there.
Il leur disait aussi: partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
11 And (whatever *N(k)O*) maybe (place *no*) not (he may receive *N(k)O*) you nor may hear you, departing from there do shake off the dust which [is] under the feet of you for a testimony against them. (Amen I say to you more tolerable will be for Sodom or for Gomorrah in day of judgment than for the for city that [one]. *K*)
Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
12 And having gone out (they proclaimed *N(k)O*) that (they may repent, *N(k)O*)
Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.
13 And demons many they were casting out and were anointing with oil many sick and were healing [them].
Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.
14 And heard King Herod; well known for became the name of Him. And (they were saying *N(k)O*) that John the [one] baptizing (he has been raised *N(k)O*) out from [the] dead and because of this operate the miraculous powers in him.
Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
15 Others (however *no*) were saying that Elijah He is; Others now were saying that A prophet (is or *K*) like one of the prophets.
Les autres disaient: c'est Elie; et les autres disaient: c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
16 Having heard now Herod (was saying *N(k)O*) (that: *k*) Whom I myself beheaded John — he ([it] is he himself *k*) is risen (from *ko*) (dead. *KO*)
Quand donc Hérode eut appris cela, il dit: c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
17 Himself for Herod having sent he seized John and bound him in (*k*) prison on account of Herodias the wife of Philip the brother of him because her he had married;
Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.
18 Were saying for John to Herod that Not it is lawful for you to have the wife of the brother of you.
Car Jean disait à Hérode: il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
19 And Herodias was holding it against him and he was wishing him to kill and not he was able;
C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.
20 for Herod was afraid of John knowing him [to be] a man righteous and holy and he was keeping safe him. And when having heard him much (he was perplexed *N(K)O*) and gladly him was hearing.
Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers.
21 And when was coming [a] day opportune when Herod on the birthday of him a banquet (made *N(k)O*) for the great men of him and for the chief captains and for the leading [men] of Galilee
Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,
22 and when was entering the daughter (of him *N(K)O*) (*ko*) Herodias and when having danced (and *ko*) (she pleased *N(k)O*) Herod and those reclining with [him] said (now *o*) the king to the girl; do ask me whatever if you shall wish, and I will give to you.
La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille: demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
23 And he swore to her (greatly *N*) whatever (thing *N(k)O*) if me you shall ask I will give you until half of the kingdom of mine.
Et il lui jura, disant: tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.
24 (And *no*) (now *k*) having gone out she said to the mother of her; What (shall I ask for myself? *N(k)O*) And she said; The head of John the [one] (baptizing. *N(k)O*)
Et elle étant sortie, dit à sa mère: qu'est-ce que je demanderai? Et [sa mère lui] dit: la tête de Jean Baptiste.
25 And having entered immediately with haste to the king she asked saying; I desire that at once may you give to me on a platter the head of John the Baptist.
Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant: je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
26 And encompassingly sorrowful having been made the king on account of the oaths and those (reclining with [him] *N(K)O*) not was he willing to refuse her.
Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui:
27 And immediately having sent the king an executioner he commanded (to be brought *N(k)O*) the head of him. (*k*) (And *N(k)O*) having gone he beheaded him in the prison
Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean: [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison;
28 and brought the head of him on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to the mother of her.
Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
29 And having heard [it] the disciples of him came and they took up the body of him and laid it in (*k*) [a] tomb.
Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
30 And are gathered together the apostles to Jesus and they related to him all things (and *k*) how much they had done and how much they had taught.
Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.
31 And (He speaks *N(k)O*) to them; Come you yourselves yourselves apart [your] own to [a] solitary place and (do rest *N(k)O*) a little; Were for those coming and those going [are] many, and not even to eat were they able.
Et il leur dit: venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
32 And they went away (in *no*) the boat into [a] solitary place on [their] own.
Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
33 And they saw them going (crowds *K*) and (recognized *NK(O)*) (him *k*) many and on foot from all the cities ran together there and went before them (and together went to him. *K*)
Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
34 And having gone out He saw (Jesus *k*) a great crowd and was moved with compassion toward (them *N(k)O*) because they were like sheep not having a shepherd. And He began to teach them many things.
Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
35 And already when the hour late being having come to Him the disciples of Him (were saying *N(k)O*) that Desolate is the place, and already [it is] an hour late;
Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard.
36 do dismiss them that having gone to the surrounding region and villages they may buy for themselves something (loaves for *K*) may eat (not they have. *K*)
Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger.
37 But answering He said to them; do give to them you yourselves [something] to eat. And they say to Him; Having gone shall we buy denarii two hundred of bread and [then] (we will give *N(k)O*) them [it] to eat?
Et il leur répondit, et dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
38 And He says to them; How many loaves have you do go (and *k*) do see. And having known they say; Five and two fish.
Et il leur dit: combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent: cinq, et deux poissons.
39 And He commanded them (to recline *NK(o)*) all groups [by] groups on the green grass.
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
40 And they sat down groups [by] groups (by *N(k)O*) hundreds and (by *N(k)O*) fifties.
Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
41 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven He blessed and He broke the loaves and He was giving [them] to the disciples of Him that (they may set before *N(k)O*) them, And the two fish He divided among all.
Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
42 And ate all and were satisfied,
Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
43 And they took up (of fragments *N(k)O*) twelve (hand-baskets fullness *N(k)O*) and of the fish.
Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.
44 And were those having eaten of the loaves (about *K*) five thousand men.
Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
45 And immediately He compelled the disciples of Him to climb into the boat and to go before to the other side to Bethsaida until He himself (dismisses *N(k)O*) the crowd.
Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
46 And having taken leave of them He departed into the mountain to pray.
Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
47 And when evening having come was the boat in [the] midst of the sea, and He himself alone upon the land.
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
48 And (seeing *N(k)O*) them straining in the rowing, was for the wind contrary to them, (and *k*) About [the] fourth watch of the night He comes to them walking on the sea and He was wishing to pass by them.
Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.
49 And having seen Him on the sea walking they thought (that *no*) a ghost ([it] is, *N(k)O*) and cried out;
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
50 All for Him saw and were troubled. (*no*) (now *N(k)O*) immediately He spoke with them and says to them; Take courage! I myself am [He], not do fear.
Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit: rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
51 And He went up to them into the boat, and ceased the wind. And exceedingly over excessive in themselves they were amazed (and were marveling; *K*)
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
52 not for they understood by the loaves, (but *N(K)O*) were of them the heart hardened.
Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur cœur était stupide.
53 And having passed over to the land they came (to *no*) Gennesaret and drew to shore.
Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.
54 And when were exiting they out of the boat immediately having recognized Him
Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.
55 (they ran around *N(k)O*) all the (region *N(k)O*) that (and *no*) they began on the mats those sick being to carry about to wherever they were hearing that (there *ko*) He is.
Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.
56 And wherever maybe He was entering into villages or (into *no*) cities or (into *no*) fields in the marketplaces they were laying those ailing and were begging Him that only only of the fringe the clothing of Him they shall touch, and as many as maybe (touched *N(k)O*) Him were being healed.
Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.

< Mark 6 >