< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea to the region of the (Gerasenes. *N(K)O*)
ଅଥ ତୂ ସିନ୍ଧୁପାରଂ ଗତ୍ୱା ଗିଦେରୀଯପ୍ରଦେଶ ଉପତସ୍ଥୁଃ|
2 And (when was exiting He *N(k)O*) out of the boat immediately (met with *N(k)O*) Him out of the tombs a man with a spirit unclean
ନୌକାତୋ ନିର୍ଗତମାତ୍ରାଦ୍ ଅପୱିତ୍ରଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଏକଃ ଶ୍ମଶାନାଦେତ୍ୟ ତଂ ସାକ୍ଷାଚ୍ ଚକାର|
3 who the dwelling had in the (tombs. *N(k)O*) And (not even *N(k)O*) (with a chain *N(K)O*) (no longer no longer *NO*) no [one] was able him to bind
ସ ଶ୍ମଶାନେଽୱାତ୍ସୀତ୍ କୋପି ତଂ ଶୃଙ୍ଖଲେନ ବଦ୍ୱ୍ୱା ସ୍ଥାପଯିତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
4 because that he often with shackles and with chains to have been bound and to have been torn apart by him the chains and the shackles to have been shattered, and no [one] was able him to subdue.
ଜନୈର୍ୱାରଂ ନିଗଡୈଃ ଶୃଙ୍ଖଲୈଶ୍ଚ ସ ବଦ୍ଧୋପି ଶୃଙ୍ଖଲାନ୍ୟାକୃଷ୍ୟ ମୋଚିତୱାନ୍ ନିଗଡାନି ଚ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଖଣ୍ଡଂ ଖଣ୍ଡଂ କୃତୱାନ୍ କୋପି ତଂ ୱଶୀକର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶଶକ|
5 And (through *N(K)O*) (all [times] *N(k)O*) night and day in the tombs and in the mountains he was crying out and cutting himself with stones.
ଦିୱାନିଶଂ ସଦା ପର୍ୱ୍ୱତଂ ଶ୍ମଶାନଞ୍ଚ ଭ୍ରମିତ୍ୱା ଚୀତ୍ଶବ୍ଦଂ କୃତୱାନ୍ ଗ୍ରାୱଭିଶ୍ଚ ସ୍ୱଯଂ ସ୍ୱଂ କୃତୱାନ୍|
6 (And *no*) having seen (now *k*) Jesus from afar he ran and he fell on his knees (before Him *NK(o)*)
ସ ଯୀଶୁଂ ଦୂରାତ୍ ପଶ୍ୟନ୍ନେୱ ଧାୱନ୍ ତଂ ପ୍ରଣନାମ ଉଚୈରୁୱଂଶ୍ଚୋୱାଚ,
7 And having cried in a voice loud (he spoke; *N(k)O*) What to me myself and to You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, not me may torment.
ହେ ସର୍ୱ୍ୱୋପରିସ୍ଥେଶ୍ୱରପୁତ୍ର ଯୀଶୋ ଭୱତା ସହ ମେ କଃ ସମ୍ବନ୍ଧଃ? ଅହଂ ତ୍ୱାମୀଶ୍ୱରେଣ ଶାପଯେ ମାଂ ମା ଯାତଯ|
8 He was saying for to him; do come forth you spirit unclean out of the man!
ଯତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଂ କଥିତୱାନ୍ ରେ ଅପୱିତ୍ରଭୂତ, ଅସ୍ମାନ୍ନରାଦ୍ ବହିର୍ନିର୍ଗଚ୍ଛ|
9 And He was asking him; What [is] [the] name of you And (he answered *k*) (he says *N(k)O*) (to him; *no*) (Legion *N(k)O*) [is] name to Me because many we are.
ଅଥ ସ ତଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ କିନ୍ତେ ନାମ? ତେନ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତଂ ୱଯମନେକେ ଽସ୍ମସ୍ତତୋଽସ୍ମନ୍ନାମ ବାହିନୀ|
10 And he was begging Him numerous times that not (them *N(k)O*) He may send out of the country.
ତତୋସ୍ମାନ୍ ଦେଶାନ୍ନ ପ୍ରେଷଯେତି ତେ ତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ|
11 There was now there near (the *N(k)O*) (hill *N(K)O*) a herd of pigs great feeding;
ତଦାନୀଂ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ନିକଷା ବୃହନ୍ ୱରାହୱ୍ରଜଶ୍ଚରନ୍ନାସୀତ୍|
12 And they begged Him (all demons *K*) saying; do send us into the pigs so that into them let us enter.
ତସ୍ମାଦ୍ ଭୂତା ୱିନଯେନ ଜଗଦୁଃ, ଅମୁଂ ୱରାହୱ୍ରଜମ୍ ଆଶ୍ରଯିତୁମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ପ୍ରହିଣୁ|
13 And He allowed them (immediately *K*) (Jesus. *k*) And having gone out the spirits unclean entered into the pigs, and rushed the herd down the steep bank into the sea (were now *k*) about two thousand and they were drowned in the sea.
ଯୀଶୁନାନୁଜ୍ଞାତାସ୍ତେଽପୱିତ୍ରଭୂତା ବହିର୍ନିର୍ୟାଯ ୱରାହୱ୍ରଜଂ ପ୍ରାୱିଶନ୍ ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱରାହା ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ପ୍ରାଯୋଦ୍ୱିସହସ୍ରସଂଙ୍ଖ୍ୟକାଃ କଟକେନ ମହାଜୱାଦ୍ ଧାୱନ୍ତଃ ସିନ୍ଧୌ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୁଃ|
14 (And *no*) those (now *k*) feeding (them *N(k)O*) (pigs *k*) fled and (proclaimed [it] *N(k)O*) to the city and to the country. And (they went out *N(k)O*) to see what it is that having happened.
ତସ୍ମାଦ୍ ୱରାହପାଲକାଃ ପଲାଯମାନାଃ ପୁରେ ଗ୍ରାମେ ଚ ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତଂ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ| ତଦା ଲୋକା ଘଟିତଂ ତତ୍କାର୍ୟ୍ୟଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ବହିର୍ଜଗ୍ମୁଃ
15 And they come to Jesus and see the [man] being demonised sitting (and *k*) clothed and sound minded, the [one] who having had the (legion, *N(k)O*) and they were afraid.
ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ତଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତମ୍ ଅର୍ଥାଦ୍ ବାହିନୀଭୂତଗ୍ରସ୍ତଂ ନରଂ ସୱସ୍ତ୍ରଂ ସଚେତନଂ ସମୁପୱିଷ୍ଟଞ୍ଚ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ବିଭ୍ୟୁଃ|
16 And related (now *o*) to them those having seen [it] how it happened to the [one] being demonised and concerning the pigs.
ତତୋ ଦୃଷ୍ଟତତ୍କାର୍ୟ୍ୟଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତନରସ୍ୟ ୱରାହୱ୍ରଜସ୍ୟାପି ତାଂ ଧଟନାଂ ୱର୍ଣଯାମାସୁଃ|
17 And they began to implore Him to depart from the region of them.
ତତସ୍ତେ ସ୍ୱସୀମାତୋ ବହିର୍ଗନ୍ତୁଂ ଯୀଶୁଂ ୱିନେତୁମାରେଭିରେ|
18 And (when climbing *N(k)O*) He into the boat was begging Him the [one] having been demonised that with Him he may be.
ଅଥ ତସ୍ୟ ନୌକାରୋହଣକାଲେ ସ ଭୂତମୁକ୍ତୋ ନା ଯୀଶୁନା ସହ ସ୍ଥାତୁଂ ପ୍ରାର୍ଥଯତେ;
19 (And *no*) (now Jesus *k*) not He did permit him, but He says to him; do go to the home of you to your own and (do declare *N(k)O*) to them as much as the Lord for you (has done *N(k)O*) and He had mercy on you.
କିନ୍ତୁ ସ ତମନନୁମତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ନିଜାତ୍ମୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ଗୃହଞ୍ଚ ଗଚ୍ଛ ପ୍ରଭୁସ୍ତ୍ୱଯି କୃପାଂ କୃତ୍ୱା ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତାନି ତାନ୍ ଜ୍ଞାପଯ|
20 And he departed and he began to proclaim in the Decapolis how much did for him Jesus; and all were marveling.
ଅତଃ ସ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଯୀଶୁନା କୃତଂ ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ଦିକାପଲିଦେଶେ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ପ୍ରାରବ୍ଧୱାନ୍ ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନିରେ|
21 And when was crossing Jesus in the boat again to the other side was gathered a crowd great to Him, and He was beside the sea.
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୌ ନାୱା ପୁନରନ୍ୟପାର ଉତ୍ତୀର୍ଣେ ସିନ୍ଧୁତଟେ ଚ ତିଷ୍ଠତି ସତି ତତ୍ସମୀପେ ବହୁଲୋକାନାଂ ସମାଗମୋଽଭୂତ୍|
22 And (behold *k*) comes one of the synagogue rulers, named Jairus; and having seen Him he falls at the feet of Him
ଅପରଂ ଯାଯୀର୍ ନାମ୍ନା କଶ୍ଚିଦ୍ ଭଜନଗୃହସ୍ୟାଧିପ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱୈୱ ଚରଣଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ବହୁ ନିୱେଦ୍ୟ କଥିତୱାନ୍;
23 and (he begs *N(k)O*) Him much saying that The little daughter of mine at the end is holding, that having come may you lay the hands on her (so that *N(k)O*) she may be cured and (she may live. *N(k)O*)
ମମ କନ୍ୟା ମୃତପ୍ରାଯାଭୂଦ୍ ଅତୋ ଭୱାନେତ୍ୟ ତଦାରୋଗ୍ୟାଯ ତସ୍ୟା ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତମ୍ ଅର୍ପଯତୁ ତେନୈୱ ସା ଜୀୱିଷ୍ୟତି|
24 And He departed with him, And was following Him a crowd great and were pressing in on Him.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତେନ ସହ ଚଲିତଃ କିନ୍ତୁ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ବହୁଲୋକାଶ୍ଚଲିତ୍ୱା ତାଦ୍ଗାତ୍ରେ ପତିତାଃ|
25 And a woman (any *k*) being with a flux of blood twelve years
ଅଥ ଦ୍ୱାଦଶୱର୍ଷାଣି ପ୍ରଦରରୋଗେଣ
26 and much having suffered under many physicians and having spent the of (her *N(k)O*) all and in no way having benefited but rather to the worse having come,
ଶୀର୍ଣା ଚିକିତ୍ସକାନାଂ ନାନାଚିକିତ୍ସାଭିଶ୍ଚ ଦୁଃଖଂ ଭୁକ୍ତୱତୀ ଚ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ୱ୍ୟଯିତ୍ୱାପି ନାରୋଗ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତା ଚ ପୁନରପି ପୀଡିତାସୀଚ୍ଚ
27 having heard (the [things] *o*) concerning Jesus, having come up in the crowd behind [Him] she touched the clothing of Him;
ଯା ସ୍ତ୍ରୀ ସା ଯୀଶୋ ର୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ମନସାକଥଯତ୍ ଯଦ୍ୟହଂ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରମାତ୍ର ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଲଭେଯଂ ତଦା ରୋଗହୀନା ଭୱିଷ୍ୟାମି|
28 She was saying for that If I shall touch even even the garments of Him I will be healed.
ଅତୋହେତୋଃ ସା ଲୋକାରଣ୍ୟମଧ୍ୟେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦାଗତ୍ୟ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଂ ପସ୍ପର୍ଶ|
29 And immediately was dried up the flow of the blood of her and she knew in the body that she has been healed from the affliction.
ତେନୈୱ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ତସ୍ୟା ରକ୍ତସ୍ରୋତଃ ଶୁଷ୍କଂ ସ୍ୱଯଂ ତସ୍ମାଦ୍ ରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତା ଇତ୍ୟପି ଦେହେଽନୁଭୂତା|
30 And immediately Jesus having known in Himself the out of Him power having gone forth, having turned in the crowd was saying: Who of Me touched the garments?
ଅଥ ସ୍ୱସ୍ମାତ୍ ଶକ୍ତି ର୍ନିର୍ଗତା ଯୀଶୁରେତନ୍ମନସା ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଲୋକନିୱହଂ ପ୍ରତି ମୁଖଂ ୱ୍ୟାୱୃତ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ କେନ ମଦ୍ୱସ୍ତ୍ରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟଂ?
31 And were saying to Him the disciples of Him; You see the crowd pressing in on You and You say Who Me touched?
ତତସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଊଚୁଃ ଭୱତୋ ୱପୁଷି ଲୋକାଃ ସଂଘର୍ଷନ୍ତି ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା କେନ ମଦ୍ୱସ୍ତ୍ରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟମିତି କୁତଃ କଥଯତି?
32 And He was looking around to see the [one who] this having done.
କିନ୍ତୁ କେନ ତତ୍ କର୍ମ୍ମ କୃତଂ ତଦ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଯୀଶୁଶ୍ଚତୁର୍ଦିଶୋ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
33 And the woman having been frightened and trembling, know what has been done (upon *k*) to her, came and she fell down before Him and she told Him all the truth.
ତତଃ ସା ସ୍ତ୍ରୀ ଭୀତା କମ୍ପିତା ଚ ସତୀ ସ୍ୱସ୍ୟା ରୁକ୍ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ଜାତେତି ଜ୍ଞାତ୍ୱାଗତ୍ୟ ତତ୍ସମ୍ମୁଖେ ପତିତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ସତ୍ୟଂ ତସ୍ମୈ କଥଯାମାସ|
34 And He said to her; (Daughter, *N(k)O*) the faith of you has healed you. do go in peace and do be healthy from the affliction of you.
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାଂ ଗଦିତୱାନ୍, ହେ କନ୍ୟେ ତୱ ପ୍ରତୀତିସ୍ତ୍ୱାମ୍ ଅରୋଗାମକରୋତ୍ ତ୍ୱଂ କ୍ଷେମେଣ ୱ୍ରଜ ସ୍ୱରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତା ଚ ତିଷ୍ଠ|
35 Still when He is speaking they come from the ruler of synagogue’s [house] saying that The daughter of You is dead; why still trouble you the Teacher?
ଇତିୱାକ୍ୟୱଦନକାଲେ ଭଜନଗୃହାଧିପସ୍ୟ ନିୱେଶନାଲ୍ ଲୋକା ଏତ୍ୟାଧିପଂ ବଭାଷିରେ ତୱ କନ୍ୟା ମୃତା ତସ୍ମାଦ୍ ଗୁରୁଂ ପୁନଃ କୁତଃ କ୍ଲିଶ୍ନାସି?
36 And Jesus (immediately *K*) (having ignored *N(K)O*) the word spoken He says to the ruler of the synagogue; Not do fear, only do believe.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁସ୍ତଦ୍ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ଭଜନଗୃହାଧିପଂ ଗଦିତୱାନ୍ ମା ଭୈଷୀଃ କେୱଲଂ ୱିଶ୍ୱାସିହି|
37 And not He allowed no [one] (with *no*) (Him *N(k)O*) to follow only except (*no*) Peter and James and John the brother of James.
ଅଥ ପିତରୋ ଯାକୂବ୍ ତଦ୍ଭ୍ରାତା ଯୋହନ୍ ଚ ଏତାନ୍ ୱିନା କମପି ସ୍ୱପଶ୍ଚାଦ୍ ଯାତୁଂ ନାନ୍ୱମନ୍ୟତ|
38 And (they come *N(K)O*) to the house of the ruler of the synagogue. and He beholds a commotion (and *no*) weeping and wailing much,
ତସ୍ୟ ଭଜନଗୃହାଧିପସ୍ୟ ନିୱେଶନସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ କଲହଂ ବହୁରୋଦନଂ ୱିଲାପଞ୍ଚ କୁର୍ୱ୍ୱତୋ ଲୋକାନ୍ ଦଦର୍ଶ|
39 And having entered He says to them; Why make you commotion and weep? The child not is dead but sleeps.
ତସ୍ମାନ୍ ନିୱେଶନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍ ଯୂଯଂ କୁତ ଇତ୍ଥଂ କଲହଂ ରୋଦନଞ୍ଚ କୁରୁଥ? କନ୍ୟା ନ ମୃତା ନିଦ୍ରାତି|
40 And they were laughing at Him. (He himself *N(k)O*) then having put out (all *N(k)O*) takes with [Him] the father of the child and the mother and those with Him and enters in where was the child (reclining. *K*)
ତସ୍ମାତ୍ତେ ତମୁପଜହସୁଃ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ ବହିଷ୍କୃତ୍ୟ କନ୍ୟାଯାଃ ପିତରୌ ସ୍ୱସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ଯତ୍ର କନ୍ୟାସୀତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟୱାନ୍|
41 And when taking of the hand of the child He says to her; Talitha koum! Which is being translated, O Little girl, to you I say, (do arise. *N(k)O*)
ଅଥ ସ ତସ୍ୟାଃ କନ୍ୟାଯା ହସ୍ତୌ ଧୃତ୍ୱା ତାଂ ବଭାଷେ ଟାଲୀଥା କୂମୀ, ଅର୍ଥତୋ ହେ କନ୍ୟେ ତ୍ୱମୁତ୍ତିଷ୍ଠ ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯାମି|
42 And immediately arose the girl and was walking; she was for of years twelve. And they were amazed (immediately *NO*) with amazement great.
ତୁନୈୱ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ସା ଦ୍ୱାଦଶୱର୍ଷୱଯସ୍କା କନ୍ୟା ପୋତ୍ଥାଯ ଚଲିତୁମାରେଭେ, ଇତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ମହାୱିସ୍ମଯଂ ଗତାଃ|
43 And He instructed to them strictly that no one may know this, and He commanded to be given to her to eat.
ତତ ଏତସ୍ୟୈ କିଞ୍ଚିତ୍ ଖାଦ୍ୟଂ ଦତ୍ତେତି କଥଯିତ୍ୱା ଏତତ୍କର୍ମ୍ମ କମପି ନ ଜ୍ଞାପଯତେତି ଦୃଢମାଦିଷ୍ଟୱାନ୍|

< Mark 5 >