< Mark 15 >
1 And early (upon *k*) in the morning a counsel having formed the chief priests with the elders and scribes and all the Council, having bound Jesus they led [Him] away and delivered [Him] (*k*) to Pilate.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 And questioned Him Pilate; You yourself are the King of the Jews? And answering to him (He says; *N(k)O*) You yourself have spoken.
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 And were accusing Him the chief priests of many things.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 And Pilate again (was questioning *N(k)O*) Him saying; Not answer You no [thing]? See how many things You (they accuse! *N(K)O*)
О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
5 But Jesus no longer no longer no [thing] answered so as to amaze Pilate.
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 At then [the] feast he was releasing to them one prisoner (which they were requesting. *N(k)O*)
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 There was then the [one] being named Barabbas with the rebels bound who in the insurrection murder had committed.
А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 And (having come up *N(K)O*) the crowd began to beg [him to do] even as (always *ko*) he was doing for them.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
9 But Pilate answered to them saying; Wish you [that] I may release to you the King of the Jews?
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 He was aware for that because of envy had delivered up Him the chief priests.
(понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
11 But the chief priests stirred up the crowd so that instead Barabbas he may release to them.
Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 And Pilate again answering (was saying *N(k)O*) to them; What then do you wish [that] I may do to Him you named (the *no*) King of the Jews?
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 And again they cried out; do crucify Him!
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 And Pilate was saying to them; What indeed did He commit evil But (excessively *N(k)O*) they shouted; do crucify Him!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
15 And Pilate desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do he released to them Barabbas and he delivered Jesus having flogged [him] that He may be crucified.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 And the soldiers led away him into the palace, that is [the] Praetorium, and they call together all the cohort
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 And (they dress *N(k)O*) Him purple and placed on Him having twisted together of thorns a crown
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
18 and they began to salute Him; Hail (the *o*) (King *N(k)O*) of the Jews!
и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
19 And they were striking His head with a reed and were spitting on Him, and bending the knees they were kneeling down to Him.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
20 And when they had mocked Him, they took off him the purple and put on Him the garments (His. *N(K)O*) And they are leading out him that (they may crucify *NK(o)*) Him.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 And they compel passing by one Simon of Cyrene coming from [the] country, the father of Alexander and Rufus, that he may carry the cross of Him.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 And they bring Him to (*no*) Golgotha a place which is (being translated, *NK(o)*) of a Skull Place.
И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 And they were offering Him (to drink *K*) mixed with myrrh wine; (He *N(k)O*) however not did take [it].
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 And (having crucified *N(k)O*) Him (also *no*) (they divide for themselves *N(k)O*) the garments of Him casting lots for them, who what may take.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 It was then [the] hour third, and they crucified Him.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 And there was the inscription of the accusation against Him written: The King of the Jews.
А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
27 And with Him they crucify two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left of Him.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28 (and was fulfilled scripture which is saying And with [the] lawless was credited. *K*)
[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
29 And those passing by were denigrating Him shaking the heads of them and saying; Aha! You who [are] destroying the temple and building [it] in three days
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
30 do save Yourself (and *k*) (descending *N(k)O*) from the cross!
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 Likewise (now *k*) also the chief priests mocking among one another with the scribes were saying; Others He saved, Himself not He is able to save;
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 The Christ, the King (*k*) of Israel, he should descend now from the cross that we may see and may believe (in him. *O*) And those crucified (with *no*) Him were upbraiding Him.
Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 (And *no*) when was arriving (now *k*) [the] hour sixth darkness came over all the land until [the] hour ninth.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
34 And on the ninth (*k*) hour cried out Jesus in a voice loud (saying: *k*) Eloi Eloi, lema sabachthani? Which is being translated; O God of Mine O God of Mine, to why have You forsaken Me
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 And some of those having stood by listening were saying; (behold, *N(k)O*) Elijah He calls.
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 Having run then (someone *N(k)O*) and having filled a sponge with vinegar, having put (both *k*) on a reed was giving to drink him saying; Wait! let us see if comes Elijah to take down him.
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 But Jesus having uttered a cry loud breathed His last.
А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
38 And the veil of the temple was torn into two from top until bottom.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 Having seen then the centurion who having stood from opposite of Him that thus (having cried out *KO*) He breathed His last, he said; Truly this man [the] Son of God was.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 There were then also women from afar off looking on among whom (was *ko*) also Mary Magdalene and Mary the (*k*) of James the least and of Joses mother and Salome,
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 who (and *ko*) when He was in Galilee were following Him and they were ministering to Him, and other many those having come up with Him to Jerusalem.
които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 And already when evening having arrived, since it was [the] Preparation that is before Sabbath before Sabbath
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
43 (coming *N(k)O*) Joseph from Arimathea, a prominent Council member who also himself was waiting for the kingdom of God, having boldness he went in to (*no*) Pilate and asked for the body of Jesus.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 And Pilate wondered if already He has died, And having called to [him] the centurion he questioned him whether (of old *NK(o)*) He had died.
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 And having known [it] from the centurion He granted the (body *N(k)O*) to Joseph.
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
46 And having bought a linen cloth, (and *k*) having taken down him he wrapped [Him] in the linen cloth and (he laid *NK(O)*) Him in (a grave *NK(o)*) which was cut out of a rock And he rolled a stone to the door of the tomb.
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses were watching where (He has been laid. *N(k)O*)
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.