< Mark 14 >

1 It was now the Passover and the [Feast of] Unleavened Bread after two days, And were seeking the chief priests and the scribes how Him by stealth having taken they may kill [Him];
Mme Modiro wa Tlolaganyo wa simologa morago ga malatsi a le mabedi, e le letsatsi la boitapoloso la Bajuta la ngwaga le ngwaga le go neng go sa jewe senkgwe se se bedisitsweng, baperesiti ba bagolo le ba bangwe baeteledipele ba Sejuta ba bo ba sa ntse ba batla leano le ba ka tshwarang Jesu ka lone ka sephiri go mmolaya.
2 They were saying (for; *N(k)O*) Not [take Him] during the feast otherwise otherwise there will be an uproar of the people.
Mme ba re, “Ga re ka ke ra dira jalo ka letsasi la modiro wa Tlolaganyo, e ka re kgotsa ga nna pheretlhego.”
3 And when is being He in Bethany in the house of Simon the leper, when is reclining He came a woman having an alabaster flask of fragrant oil of nard pure of great price. (and *ko*) having broken (the *N(k)O*) alabaster flask she poured [it] on His (according to *k*) head.
Ka lobaka loo Jesu o ne a le kwa Bethania, mo tlung ya ga Simone wa molepero; ka nako ya dijo tsa maitseboa, mosadi mongwe a tla a tshotse kurwana ya setlolo se se tlhwatlhwa kgolo se se nkgang monate. Hong a thuba kurwana, a tshela setlolo mo tlhogong ya gagwe.
4 Were now some indignant within themselves (and saying: *ko*) To why waste this of the fragrant oil has been made?
Bangwe ba ba neng ba le fa lomating lwa bojelo ba galefa thata kaga “tshenyo” eo, ka fa ba neng ba bua ka teng. Ba re, “O ka bo a rekisitse setlolo seo ka tlhwatlhwa e e kwa godimo mme a naya bahumanegi madi ao!”
5 Was possible for this (fragrant oil *no*) to have been sold [for] above denarii three hundred and to have been given to the poor; And they were grumbling at her.
6 And Jesus said; do leave alone her, why to her trouble do you cause? A good work she did (toward Me myself. *N(k)O*)
Mme Jesu a re, “Mo leseng, lo mo omanyetsang ka go dira selo se se molemo.
7 Always for the poor you have with yourselves, and whenever you may desire you are able (for them *N(k)O*) (always *O*) good to do, Me myself however not always do you have.
Gonne lo na le bahumanegi malatsi otlhe mme ba tlhoka thuso mo go lona thata, lo ka kgona go ba thusa nako nngwe le nngwe e lo batlang go ba thusa ka yone; mme ga ke na go nna le lona ka lobaka lo lo leele.
8 What (she had *N(k)O*) (this *ko*) she performed, She came beforehand to anoint the body of Mine for the burial.
O dirile se a neng a ka se kgona, mmele wa me o o tloleditse phitlho go sa le gale.
9 Amen (now *no*) I say to you; wherever (maybe *N(k)O*) shall be proclaimed gospel (this *k*) in whole the world, also what has done this [woman] will be spoken of for a memorial of her.
Mme ke lo bolelela ka tlhwaafalo ya boammaaruri gore gongwe le gongwe kwa Mafoko a a Molemo a rerwang gone mo lefatsheng lotlhe, tiro ya mosadi yo, e tlaa nna e gakologelwa, e bo e galalediwa.”
10 And (*k*) Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that Him he may betray to them.
Mme Judase Isekariota, mongwe wa barutwa ba gagwe, a ya kwa ditlhogong tsa baperesiti go ya go rulaganya go ba okela Jesu.
11 And having heard they rejoiced and they promised to him money to give; And he was seeking how Him conveniently he may deliver up.
Erile fa baperesiti ba bagolo ba utlwa gore o tletse eng ba itumela thata ba bo ba mo solofetsa tuelo. Hong a simolola go batla nako e e siameng le lefelo le o ka okelang Jesu mo go lone.
12 And on the first day of unleavened [bread], when the Passover lamb they were to sacrifice, say to Him the disciples of Him; Where do You desire [that] having gone we may prepare that You may eat the Passover?
Ka letsatsi la ntlha la modiro wa Tlolaganyo, letsatsi le go neng go ntshiwa ditlhabelo tsa dikonyana, barutwa ba gagwe ba mmotsa gore o rata go ya go jela modiro wa Tlolaganyo kae?
13 And He sends forth two of the disciples of Him and says to them; do go into the city, and will meet you a man a pitcher of water carrying; do follow him.
Mme a roma ba le babedi kwa Jerusalema go ya go dira dithulaganyo a ba raya a re, “E tlaa re fa lo sa ntse lo tsamaya, lo tlaa bona monna a tla a lebaganye le lona a rwele nkgwana ya metse. Lo mo sale morago.
14 And wherever (maybe *NK(o)*) he shall enter, do say to the master of the house that the Teacher says; Where is the guest room (of Mine *no*) where the Passover with the disciples of Mine I may eat?
Mo tlung e o tsenang mo go yone, bolelelang mong-wa ntlo lo re, ‘Morena wa rona o re rometse go tla go bona ntlwana e lo e re baakanyeditseng, e re tlaa jelang modiro wa Tlolaganyo mo go yone maitseboeng ano!’
15 And he himself you will show an upper room large furnished [and] ready; (And *no*) there do prepare for us.
O tlaa lo isa kwa ntlwaneng e e kwa godimo e kgolo e e baakantsweng. Baakanyang dijo tsa rona gone.”
16 And went away the disciples (of him *ko*) and came into the city and found even as He had said to them and they prepared the Passover.
Mme barutwa ba babedi ba tswelela jalo ba tsena mo motsing ba fitlhela sengwe le sengwe se ntse jaaka Jesu a ba boleletse, mme ba baakanyetsa Tlolaganyo.
17 And when evening having arrived He comes with the Twelve.
Mo maitseboeng Jesu a goroga le barutwa ba bangwe,
18 And when were reclining they and were eating Jesus said: Amen I say to you that one of you will betray Me, who is eating with Me.
mme ya re ba ntse fa lomating lwa bojelo ba a ja, Jesu a re “Ammaaruri ke a lo raya mongwe wa lona o tlaa nkoka, mongwe wa lona yo o leng fano yo ke jang nae.”
19 (now *ko*) They began to be grieved and to say to Him one by one; surely not ever I myself (and other surely not ever I myself? *K*)
Mme ba tlala khutsafalo e kgolo botlhe, mme mongwe le mongwe wa bone a mmotsa a re, “A ke nna?”
20 And (answering *k*) He said to them; [It is] one of (from *ko*) the Twelve, who is dipping with Me in the (one *O*) bowl.
Mme a araba a re, “Ke mongwe wa lona ba ba lesome le bobedi yo ke jang nae fano gompeino.
21 (For *no*) indeed the Son of Man goes even as it has been written concerning Him, woe however to the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; better (was *ko*) for him if not was born the man that.
Ke tshwanetse go swa, fela jaaka baporofiti ba boletse bogologolo; mme a bo go latlhega monna yo o nkokang. Go ka bo go le molemo fa a ka bo a sa tsalwa.”
22 And when are eating they, having taken (*ko*) (Jesus *KO*) bread, having spoken a blessing He broke and He gave [it] to them and said; do take (do eat *K*) this is the body of Me.
Ya re ba ntse baa ja Jesu a tsaya senkgwe a se segofatsa a se ngathoganya a se ba naya a re, “Jaang se, ke mmele wa me.”
23 And having taken (the *k*) cup, having given thanks He gave [it] to them, and they drank of it all.
A tsaya senwelo sa mofine a leboga Modimo kaga sone a se ba naya, mme botlhe ba a nwa mo go sone.
24 And He said to them; This is the blood of Me (which [is] *ko*) (of a new *K*) covenant which is being poured out (for *N(k)O*) many.
Mme a ba raya a re, “Se ke madi a me, a a tshololetsweng batho ba le bantsi, a a kanelang kgolagano e ncha ya Modimo le batho.
25 Amen I say to you that no longer no longer certainly not shall I drink of the (fruit *N(k)O*) of the vine until the day that [one] when it I may drink anew in the kingdom of God.
Ammaaruri ke a lo raya ga nke ke tlhola ke e nwa loungo lwa mofine go fitlhelela letsatsi le ke nwang mofuta o sele mo Bogosing jwa Modimo.”
26 And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
Hong ba opela sefela mme ba ya kwa Thabeng ya Lotlhware.
27 And says to them Jesus that All you will fall away (in to me myself in night this *K*) for it has been written: I will strike the shepherd, and the sheep (will be scattered.’ *N(k)O*)
Mme Jesu a ba raya a re, “Lotlhe lo tlaa ntlogela, gonne Modimo o buile jaana ka baporofiti wa re, ‘Ke tlaa ya kwa Galalea go ya go kopana le lona teng.’”
28 But after to rise me I will go before you into Galilee.
Petere a mo raya a re, “Nna ga nkake ka go tlogela le fa ba bangwe ba ka go tlogela!”
29 And Peter was saying to Him; If even all will fall away yet not I myself.
30 And says to him Jesus; Amen I say to you that (yourself *no*) now this (in *k*) night before than twice [the] rooster crowing three times Me you will deny.
Jesu a re, “Petere, Pele ga koko e tonanyana e lela la bobedi ka moso mo mosong o tla bo o intatotse gararo.”
31 And overexceedingly overexceedingly (he was saying *N(k)O*) (more: *K*) If it shall be needful to me to die with You, certainly not You (I will deny. *NK(o)*) Likewise now also all of them were saying.
Mme Petere a re, “Nnyaa! Le fa nkabo ke na le go swa nao ga nkake ka go itatola!” Mme ba ikana fela jalo botlhe.
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and He says to the disciples of Him; do sit here while I may pray.
Hong ba fitlha fa felong fa go bidiwang tshimo ya Gethesemane, a feta a raya barutwa ba gagwe a re, “Nnang fa, ke sa ntse ke ya go rapela.”
33 And He takes Peter and James and (*no*) John with (Him *N(k)O*) and He began to be greatly awe-struck and to be deeply distressed.
Mme a tsaya Petere, Jakobe le Johane a ya nabo, a simolola go fuduega thata le go tshwenyega.
34 And He says to them; Very sorrowful is the soul of Mine until death. do remain here and do watch.
A ba raya a re, “Mowa wa me o hutsafetse thata mo ruri go isang losong; nnang fano, lo lebelele le nna.”
35 And (having gone forward *NK(o)*) a little (He was falling *N(k)O*) upon the ground and he was praying that if possible it is it shall pass from Him the hour.
A tsamaela fa pelenyana a wela fa fatshe, a rapela gore fa go ne go kgonega nako e e boitshegang e e mo letetseng e seka ya mo diragalela.
36 And He was saying; Abba, O Father, all things [are] possible to You; do take away cup this from Me but not [it is] what I myself want but what You.
Mme a re, “Rara, Rara, dilo tsotlhe di ka diragala mo go wena. Tlosa senwelo se mo go nna. Le fa go ntse jalo ke batla thato ya gago, eseng ya me.”
37 And He comes and He finds them sleeping And He says to Peter; Simon, are you asleep? Surely you were able one hour to watch?
Hong a boela kwa barutweng ba gagwe ba bararo a ba fitlhela ba robetse, a re, “Simone a o robetse? A o ne o sa ka ke wa leta le nna lobaka lwa oura e le nngwe fela?
38 do watch and do pray so that not (you may enter *N(k)O*) into temptation. The indeed spirit [is] willing, however the flesh weak.
lebelelang le nna lo rapele gore moraedi a seka a lo fenya. Gonne le fa mowa o le tlhaga mmele o bokoa.”
39 And again having gone away He prayed the same thing having said.
Mme a boa gape a ya go rapela, a boeletsa kopo ya gagwe.
40 And again (having come *N(k)O*) he found them sleeping; Were for of them the eyes (being wearied, *N(k)O*) and not they knew what they may answer to Him.
A boela gape kwa go bone a fitlhela ba robetse, gonne ba ne ba lapile thata. Ba bile ba sa itse ka fa ba ka mo fetolang ka teng.
41 And He comes the third time and says to them; Are you sleeping still and taking your rest, It is enough, has come the hour; behold is delivered up the Son of Man into the hands of the sinful.
La boraro fa a boela kwa go bone a ba raya a re, “Tswelelang lo robale; Lo itapolose! Nnyaa! Nako ya go robala e setse e fetile! Bonang! ke okelwa mo diatleng tsa batho ba ba bosula.
42 do rise, let us go; behold the [one] betraying Me has drawn near!
Tsogang! Re tshwanetse go tsamaya! yo o nkokang o gaufi!”
43 And immediately while yet when he is speaking comes up (*o*) Judas, (Iscariot *O*) one (being *k*) of the Twelve, and with Him a crowd (great *K*) with swords and clubs from the chief priests and the scribes and the elders.
Mme erile ka bonako a sa ntse a bua, Judase mongwe wa barutwa ba gagwe a goroga le setlhopha sa batho ba ba ipapanneng ka dichaka le melamu ba ba romilweng ke baperesiti ba bagolo le baeteledipele ba bangwe ba Sejuta.
44 Had given then the [one] delivering up Him a sign to them saying: Whomever maybe I may kiss, He himself is. do seize Him and (do lead [him] away *N(k)O*) securely.
Judase o ne a ba boleletse gore, “Yo ke tlaa yang kwa go ene go mo dumedisa, lo itse gore ke ene mme lo mo tshware. Mme lo ka mo tsaya motlhofo.”
45 And having arrived immediately having come up to Him he says (to him: *o*) Rabbi (Rabbi! *K*) And he kissed Him.
Mme erile fela jaaka ba goroga, a tlhamalalela kwa go Jesu, a re, “Morena!” Mme a mo tlamparela ka tshupo ya botsalano jo bogolo.
46 They And laid the hands (of them *k*) (on Him *N(k)O*) and seized Him.
Jalo setlhopha sa batho sa mo tshwara.
47 One then a certain of those having stood by himself drawing the sword struck the servant of the high priest and cut off of him the (ear. *N(k)O*)
Gone fela foo, mongwe a somola chaka, a kgaola motlhanka wa moperesiti yo mogolo tsebe.
48 And answering Jesus said to them; As against a robber are you come out with swords and clubs to capture Me?
Jesu a ba botsa a re, “A ke serukhutlhi se se diphatsa, gore lo bo lo tla ka tsela e lo tlang ka yone, lo tla kwa go nna lo ipapanne ka ditlhabano?
49 Every day I was with you in the temple teaching, and not you did seize Me; But [it is] that may be fulfilled the Scriptures.
Ke eng lo ile lwa seka lwa ntshwara kwa Tempeleng? Ke ne ke le teng koo, ke ruta letsatsi le letsatsi. Mme le fa go ntse jalo, dilo tse di dirafala gore di tlatse diperofeso tse di buang ka ga me.”
50 And having left Him fled all.
Ka nakonyana, barutwa ba gagwe botlhe ba bo ba tshabile.
51 And (one *k*) young man certain (was accompanying *N(K)(o)*) Him having himself cast a linen cloth about [his] naked [body], and they seize him (young men. *k*)
Mme le fa go ntse jalo ga bo go le lekawana lengwe le mo setse morago, le apere seaparo sa leloba e le seaparo sa bosigo. Ya re setlhopha seo se leka go mo tshwara, a falola, le fa go ntse jalo diaparo tsa gagwe tsa gagoga, a tshaba a sa ikatega.
52 and having left behind the linen cloth naked he fled (from of them. *k*)
53 And they led away Jesus to the high priest And come together (to him *ko*) all the chief priests and the elders and the scribes.
Hong Jesu a isiwa kwa legaeng la Moperesiti yo Mogolo kwa bagolwane botlhe ba baperesiti le baeteledipele bangwe ba Sejuta ba neng ba phuthaganela teng.
54 And Peter from afar off followed Him until within to the court of the high priest and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
Mme Petere a bo a mo setse morago a le kgakalanyana nae a ba a tla a tsena ka kgoro ya motse wa Moperesiti yo Mogolo a kotama fa molelong a nna fa gare ga batlhanka.
55 And the chief priests and all the Council were seeking against Jesus testimony to put to death Him but not they were finding [any].
Mo teng baperesiti ba bagolo le ba Kgotla kgolo ya tshekelo ya Sejuta ba ne ba leka go bona sengwe se ba ka pegang Jesu molato ka sone gore ba tle ba mmolaye. Mme ga se ka ga kgonega.
56 Many for were bearing false testimony against Him, but alike their testimonies not were.
Basupi ba le bantsi ba maaka ba ne ba ithaopa, mme bosupi jwa bone jwa ganetsanya.
57 And some having risen up were bearing false testimony against Him saying
Lwa bofelo ga ema banna ba bangwe ba bua maaka ka ga gagwe ba re,
58 that We ourselves heard when he is saying that I myself will destroy temple this the [one] made with hands and in three days another not made with hands I will build.
“Re mo utlwile a re, ‘Ke tlaa senya Tempele e e agilweng ka diatla tsa batho mme mo malatsing a le mararo ke tlaa aga e nngwe e e sa dirwang ka diatla!’”
59 And not thus alike was the testimony of them.
Le fa go ntse jalo ga ba ise ba ke ba bo ba bue polelo e e tlhamaletseng!
60 And having stood up the high priest in (the *k*) midst he questioned Jesus saying; Not answer You no [thing] What [about] these You testify against?
Hong Moperesiti yo mogolo a ema fa pele ga Lekgotla a botsa Jesu a re, “A o gana go arabela molato o? O na le eng se o ka iphemelang ka sone?”
61 But He was silent and (not *no*) did He answer no [thing]. Again the high priest was questioning Him and he says to Him; You yourself are the Christ the Son of the Blessed [One]?
Mme Jesu a seka a araba. Hong Moperesiti yo mogolo a mmotsa a re, “A o Mesia, Morwa Modimo?”
62 And Jesus said; I myself am, And you will behold the Son of Man at [the] right hand sitting of Power and coming with the clouds of heaven.
Jesu a araba a re, “Ke ene, mme lo tlaa mpona ke ntse ka fa letsogong la Modimo le legolo, ke tla mo lefatsheng ka maru a legodimo.”
63 And the high priest having torn the garments of him says; What any more need have we of witnesses?
Hong moperesiti yo Mogolo a ikgagola diaparo a re, “Re sa ntse re tlhoka eng gape? Re sa ntse re tlhoka bosupi jwa eng? Lo setse lo utlwile tlhapatso ya gagwe. Katlholo ya lona ya reng?” Mme ba dumalana ka bongwe fela jwa pelo gore a atlholelwe loso.
64 You heard the blasphemy; What to you does it appear? And all condemned Him deserving to be of death.
65 And began some to spit upon Him and to cover up of Him the face and to strike Him and to say to Him; do prophesy And the officers with the palms Him (received. *N(K)O*)
Mme bangwe ba bone ba simolola go mo kgwela mathe, ba mmipa sefatlhogo ba mo itaya ka mabole. Ba mo sotla ba re, “Ke mang yo o go iteileng moporofiti?” Ba mo nyonnyobetsa. Le masole tota a ne a mo itaya ka mabole fa a ntse a tsamaya nae.
66 And when is being Peter below in the courtyard comes one of the servant girls of the high priest.
Mme ka lobaka loo Petere o ne a le kwa tlase mo lolwapaneng. Mongwe wa basetsana ba ba neng ba direla Moperesiti yo Mogolo a lemoga Petere a ikomosa fa molelong. A tsepega Petere matlho a goa a re, “O ne o na le Jesu, wa Monasara.”
67 and having seen Peter warming himself, having looked at him she says; Also you yourself with the Nazarene you were (*no*) Jesus.
68 But he denied [it] saying; (Neither *N(k)O*) I know (nor even *N(k)O*) understand you yourself what say. And he went forth out into the porch, and [the] rooster crowed.
Petere a itatola a re, “Ga ke itse se o buang ka ga sone!” A tswela kwa ntle kwa mathuding a lolwapa. Gone fela foo koko e tonanyana ya lela.
69 And the servant girl having seen him began again to say to those having been standing by that This [one] of them is.
Mme morweetsana a mmona a eme foo a simolola go bolelela ba bangwe, a re, “Ke yole morutwa wa ga Jesu!”
70 But again he was denying. And after a little again those having stood by were saying to Peter; Truly of them you are; also for a Galilean you are (and the speech of you resembles. *KO*)
Petere a itatola gape. Moragonyana bangwe ba ba neng ba dikaganyeditse molelo ba simolola go raya Petere ba re, “Le wena o mongwe wa bone, gonne o tswa Galalea!”
71 But he began to curse and to swear that Not I know man this whom you speak of!
A simolola go tlhapatsa a ikana a re, “Ga ke mo itse monna yo lo buang ka ga gagwe.”
72 And (immediately *NO*) for [the] second time a rooster crowed, And remembered Peter (the declaration *N(k)O*) ([was] like *NO*) (which *k(o)*) had said to him Jesus that Before [the] rooster crowing twice three times Me you will deny. And having broken down he was weeping.
Ka bonako koko e tonanyana ya lela lwa bobedi. Mme Petere a gakologelwa mafoko a ga Jesu a a reng, “Pele ga koko e tonanyana e lela lwa bobedi o tla a bo o intatotse gararo.” Mme a simolola go lela.

< Mark 14 >