< Luke 1 >

1 Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 [Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 [the] oath that He swore to Abraham the father of us,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luke 1 >