< Luke 1 >

1 Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
2 even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
3 it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
4 so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
5 There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
6 They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
7 And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
8 It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
9 according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
10 And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
11 Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
12 And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
13 Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
14 And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
15 He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
“Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
16 And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
17 And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
18 And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
19 And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
20 And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
21 And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
22 Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
23 And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
24 After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
25 that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
“Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
26 In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
28 And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
29 And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
30 And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
31 and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
32 He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
33 and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn g165)
34 Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
35 And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
36 And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
37 For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
38 Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
39 Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
40 and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
41 And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
42 and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
43 And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
44 Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
45 And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
46 And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
47 and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
48 For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
49 For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
50 And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
51 He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
52 He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
53 [Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
54 He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
55 even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn g165)
56 Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
57 Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
58 And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
59 And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
60 And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
61 And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
62 They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
63 And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
64 Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
65 And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
66 And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
67 And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
68 Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
69 and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
70 even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn g165)
71 salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
72 to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
73 [the] oath that He swore to Abraham the father of us,
Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
74 to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
75 in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
76 And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
77 to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
78 through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
79 to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
80 And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.
Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.

< Luke 1 >