< Luke 8 >
1 And it came to pass afterward soon that He himself was traveling throughout city and village preaching and evangelising of the kingdom of God And the Twelve [were] with Him
過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個門徒,
2 and women certain who were cured from spirits evil and infirmities, Mary who is called Magdalene from whom demons seven had gone out,
還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),
3 and Joanna wife of Chuza a steward of Herod and Susanna and others many who were ministering (to them *N(K)O*) (out of *N(k)O*) the possessions of theirs.
又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
4 When were assembling now a crowd great and those from each town are coming to Him He spoke through a parable:
當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
5 Went out the [one] sowing to sow the seed of him; And in the sowing of him some indeed fell along the road and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it.
「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
6 However other (fell *N(k)O*) upon the rock, and having sprung up it withered through not having moisture.
有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
7 And other fell in [the] midst of the thorns, and having sprung up with [it] the thorns choked choked it.
有落在荊棘裏的,荊棘一同生長,把它擠住了。
8 And other fell (upon *N(k)O*) the soil good, and having sprung up it produced fruit a hundredfold. These things saying He was calling out; The [one] having ears to hear he should hear.
又有落在好土裏的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
9 Were asking then Him the disciples of Him (saying: *k*) What this would mean the parable
門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
10 And He said; To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, to the however rest [it is] in parables so that Seeing not shall they see and hearing not shall they understand.’
他說:「上帝國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
11 Is now this the parable: The seed is the word of God.
「這比喻乃是這樣:種子就是上帝的道。
12 Those now along the road are which [are] (having heard, *N(k)O*) then comes the devil and takes away the word from the heart of them that not having believed they may be saved.
那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。
13 Those now upon the rock, those who when they may hear with joy receive the word; and these a root not have, who for a time believe and in time of testing fall away.
那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
14 That now into the thorns having fallen, these are those having heard, and under cares and riches and pleasures of life moving along are choked and not do mature.
那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
15 That now in the good soil, these are those in a heart worthy and good having heard the word keep [it] and they bring forth fruit by perseverance.
那落在好土裏的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐着結實。」
16 No [one] now a lamp having lighted covers it with a vessel or under a bed puts [it], but on a lampstand (puts [it] *N(k)O*) so that those entering in may see the light.
「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
17 Nothing for is hidden which not manifest will become, nor [is] secret which certainly (not *no*) (may be known *N(k)O*) and to light come.
因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。
18 do take heed therefore how you hear; who[ever] (maybe *NK(o)*) for shall have, will be given to him, and who[ever] (maybe *NK(o)*) not shall have, even what he seems to have it will be taken away from him.
所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」
19 (she came *N(k)O*) then to Him the mother and the brothers of Him and not they were able to get to Him because of the crowd.
耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
20 (and *k*) It was told (also *no*) to Him (saying: *k*) The mother of You and the brothers of You have stood outside to see wanting You.
有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
21 But answering He said to them; Mother of Mine and brothers of mine those are who the word of God are hearing and doing (it. *k*)
耶穌回答說:「聽了上帝之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
22 (and *k*) It came to pass (then *no*) on one of the days also He himself climbed into a boat with the disciples of Him and He said to them; Let us pass over to the other side of the lake. And they launched out.
有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
23 When were sailing then they He fell asleep, And came down a storm of wind on the lake, and they were being swamped and were in danger.
正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
24 Having come to [Him] then they awoke Him saying; Master Master, we are perishing! And (having arisen up *N(k)O*) He rebuked the wind and the raging of the water. and they ceased, and there was a calm.
門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
25 He said then to them; Where (is *k*) the faith of you? Having been afraid then they marveled saying to one another; Who then this is for even to the winds He commands and to the water, and they obey Him?
耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
26 And they sailed down to the region of the (Gerasenes *N(K)O*) which is opposite Galilee.
他們到了格拉森人的地方,就是加利利的對面。
27 Having gone forth then to Him upon the land met (with him *ko*) a man certain out of the city (who *ko*) (is having *N(k)O*) demons. and (from *k*) (time a long *N(k)O*) not (was wearing *N(k)O*) clothing and in a house not was abiding but in the tombs.
耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附着的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。
28 Having seen then Jesus (and *k*) having cried out he fell down before Him and in a voice loud said; What to me myself and to You, Jesus, Son of God the Most High? I implore of You not me You may torment!
他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
29 He was commanding for to the spirit unclean to come out from the man; Many for times it had seized him, and (he was shackled *N(k)O*) with chains and in fetters being kept, and breaking the chains he was driven (by *NK(o)*) the (demon *N(k)O*) into the deserts.
是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。
30 Asked now him Jesus (saying: *ko*) What your name is And he said; (Legion; *N(k)O*) because were entered demons many into him.
耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附着他的鬼多。
31 And (they were begging *N(k)O*) Him that not he would command to them into the abyss to go away. (Abyssos )
鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。 (Abyssos )
32 There was now there a herd of pigs many (feeding *N(k)O*) in the mountain, and (they begged *N(k)O*) Him that He would allow them into them to enter. and He allowed them.
那裏有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們,
33 Having gone out then the demons from the man (they entered *N(k)O*) into the pigs, and rushed the herd down the steep bank into the lake and was drowned.
鬼就從那人出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。
34 Having seen then those feeding [them] what (already happening *N(k)O*) they fled and (having gone *K*) they reported [it] to the city and to the country.
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
35 They went out then to see that having happened and they came to Jesus and found sitting the man from whom the demons (had gone out *N(k)O*) clothed and being of sound mind at the feet of Jesus, And they were afraid.
眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
36 Related then to them (and *k*) those having seen [it] how was healed the [one] having been demonised.
看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
37 And (asked *N(k)O*) Him all the multitude of the surrounding region of the (Gerasenes *N(K)O*) to depart from them, because with fear great they were seized. He himself now having climbed into (the *k*) boat turned back.
格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
38 (Was begging *N(k)O*) however Him the man from whom had gone out the demons to be [taken] with Him. He sent away however him (*k*) (Jesus *K*) saying;
鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
39 do return to the house of you and do relate how much for you has done God. And he departed through all the city proclaiming how much did for him Jesus.
「你回家去,傳說上帝為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
40 (it came to pass *K*) When then ([is] returning *N(k)O*) Jesus received Him the crowd; they were for all looking for Him.
耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
41 And behold came a man whose name [was] Jairus, and (he *N(k)O*) a ruler of the synagogue was. and having fallen at the feet of Jesus he was begging Him to come to the house of him
有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
42 because daughter an only was to him about years [old] twelve and she was dying. As then [is] to go He the crowds were pressing around Him.
因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人擁擠他。
43 And a woman being with a flux of blood for years twelve, who (into *k*) (on physicians *N(k)O*) having spent all the living (of her *ko*) neither was able (by *N(k)O*) no [one] to be healed,
有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。
44 having come behind [Him] she touched the fringe the of cloak of Him, and immediately stopped the flux of the blood of her.
她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
45 And said Jesus; Who [is] the [one] having touched Me? When is denying [it] however everyone said Peter (and those *KO*) (with him: *K(o)*) Master, the people surround You and press in (and say which one having touched me. *KO*)
耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠着你。 」
46 But Jesus said; Touched Me someone; I myself for know power (having left *N(k)O*) from Me.
耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
47 Having seen then the woman that not she was hid, trembling she came and having fallen down before Him, for what cause she touched Him she declared (to him *k*) before all the people and how she was healed immediately.
那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當着眾人都說出來。
48 And He said to her; (Take courage *K*) (daughter, *N(k)O*) the faith of you has healed you; do go in peace.
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
49 Still when he is speaking comes one from the synagogue ruler saying (to him *ko*) that Has died the daughter of You; (no longer *N(K)O*) do trouble the Teacher.
還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
50 But Jesus having heard He answered to him (saying; *k*) Not do fear; only (do believe, *N(k)O*) and she will be saved.
耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
51 (having entered *N(k)O*) then into the house not He did allow to go in (anyone *N(k)O*) (with Him *NO*) only except Peter and John and James, and the father of the child and the mother.
耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
52 They were weeping now all and they were mourning for her. But He said; Not do weep; not (for *no*) she is dead but sleeps.
眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
53 And they were laughing at Him, knowing that she was dead.
他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
54 He himself now (having taken out outside all and *K*) having taken hold of the hand of her called out saying: O Child, (do arise. *N(k)O*)
耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
55 And returned the spirit of her, and she arose immediately, and He directed to her to be given to eat.
她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
56 And were amazed the parents of her. and He instructed to them no one to tell what having happened.
她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。