< Luke 5 >
1 It came to pass then in the crowd pressing on Him (also *N(K)O*) to hear the word of God and He himself was already standing by the lake of Gennesaret
Nene icizina, ligozi nanit wa kilinghe idin lanzu nliru Kutelle, ame wa yisin ngau kurawa.
2 and He saw two boats already lying by the lake. but the fishermen from them having gone out (were washing *N(k)O*) the nets.
Ayene tizirgin nmyin tiba yisin ngau kurawa. Anan nduwane wandi imal nuzu nanya tizirge, idin kussu tikuma.
3 Having climbed then into one of the boats which was (of the *k*) Simon’s, He asked him from the land to put off a little. (and *ko*) Having sat down (then *no*) from the boat He was teaching the crowds.
Yesu wa piru nanya njirgin Simon a woroghe a cancanah udu ubune, a so nanya nzirge anin durssozo annite.
4 When then He left off speaking He said to Simon; do put off into the deep and do lower the nets of you for a catch.
Na amala udursuzu nanite, a woro Simon ku, “Ayiru uzirge a domun kiti chonchome bara nduwaned.”
5 And answering (*k*) Simon said (to him: *ko*) Master, through whole (*k*) night having toiled no [thing] have we taken, at however the declaration of You I will let down (the *N(k)O*) (nets. *N(K)O*)
Bitrus kpana a woro, “Cikilari, timorin katuwa, nati kifo imon ba, bara ligbulan fe, mba tuu tikume ku.”
6 And this having done they enclosed a multitude of fishes great; were breaking now (the *N(k)O*) (nets *N(K)O*) of them.
Na ita nani ikifo iboo gbardang, tukume putuzo.
7 And they beckoned to the partners (to the *k*) in the other boat having come to help them. and they came and filled both the boats so that [were] sinking they.
Iyicila adon mine nin nacara na idi nton tizirgi ida bun nani, idah ida kullo tizirge icizina wulu nanya nmyen.
8 Having seen now Simon Peter fell at the knees (*k*) of Jesus saying; do depart from me, for a man sinful am I, Lord.
Na Bitrus nyene nani adio nabunu Yesu anin din sughe, “Cacanah kupo nighe, bara na meng unan kulapari, Cikilari.”
9 Amazement for laid hold on him and on all those with him at the catch of the fish (which *N(k)O*) they had taken,
Imone wa tighe Zikiki, ligowe nan nale na awadi nanghinu nin kifu nibowe ulenge na iwa yiru.
10 likewise now also James and John [the] sons of Zebedee, who were partners with Simon. And said to Simon Jesus; Not do fear; from now on men you will be catching.
Ulele wa munun Yakubu nin Yohanna asaun Zabadi, alenge na iwadi ligowe nin Bitrus. Yesu woro Simon, “Ku na uwa lanza fiu ba, bara nenen udu ubun uba kifizu annit.”
11 And having brought the boats to the land, having left (all [things] *N(k)O*) they followed Him.
Kubi ko na inutuno tizirgi mine ndas, isuna imone vat idofin ghe.
12 And it came to pass in being Him in one of the cities that behold a man full of leprosy; (and *ko*) having seen (then *no*) Jesus, having fallen upon [his] face begged Him saying; Lord, if You shall be willing, You are able me to cleanse.
Uwadi nani kubi, na awadi nanya nkan kupin nigbire, umong unit wa duku nin tikuturu. Na ayene Yesu ku, adio nbun mye adin nfoghe nacara aworo, “Cikilari assa uyinna uwasa ushino nin mye.”
13 And having stretched out the hand He touched him (saying; *N(k)O*) I am willing, do be cleansed. And immediately the leprosy departed from him.
Yesu nakpa ucara mye adudo ghe, a woroghe, “Meng nyinna. Shino.” Kitene tikuture tina tishino.
14 And He himself ordered him no one to tell But having gone do show yourself to the priest and do offer for the cleansing of you even as commanded Moses for a testimony to them.
A kpada ghe yenju awa bwllin umon, a woroghe, “Caanfi, udurso litife kiti npirist, caan udi ni uhadaya nwesu fe bara ubellun Musa, bara ushaida kiti mine.”
15 Was spread abroad now still more the report concerning Him; and were coming crowds great to hear and to be healed (by him *K*) from the sicknesses of them;
Uliru litime mala kiti piit, Ligozi nanit gbardang dah kitime nwonu ilanza ghe, ndursuzu nani nan nshizinu nin tikonu mine.
16 He Himself now was withdrawing into the wilderness and praying.
Bara nani asuna nani apira nanya kusho usame, bara anan tah nliran.
17 And it came to pass on one of the days that He himself was teaching; and there were sitting by Pharisees and teachers of the law who were already coming out of every village of Galilee and of Judea and of Jerusalem, And [the] power of [the] Lord was with to heal (Him. *N(K)O*)
Iwa duku nlon liri na awadi ndursuzu nanit, a Farisiyawa na nan wucu kidegen wa duku, alle na iwa nucu niti ngangan nanya nmyin Ngalili a Uyahudiya nin kakpiri Urushalima. Agang Kutelle wadi litime nworo a shhizin nin nanit.
18 And behold men carrying upon a mat a man who was paralyzed, and they were seeking him to bring in and to place him before Him.
Nene amon annit da, nin nmong unan nkonu npenu nfunu, ipizira libau longo na iba dak ninghe kitin Yesu.
19 And not having found (through *k*) what way they may bring in him on account of the crowd, having gone up on the housetop through the tiles they let down him with the mat into the midst before Jesus.
Na iwa se libau nworu Idamun ninghe ubun mye ba, bara ukullu kiti, ighana kitene fitulleri kutyie itoltunnghe kiyitik nanit nbun Yesu.
20 And having seen the faith of them He said (to him: *k*) Man, have been forgiven you the sins of you.
Na awa yene uyinnu mine sa uyenu a woro, “Ikusu alapi fe.”
21 And began to reason the scribes and the Pharisees saying; Who is this who speaks blasphemies? Who is able sins (to forgive *N(k)O*) only except [the] sole God?
Anan ninyerte nan na Farisawa icizina utiru iworo, “Ghari ule na adin tizogo? ghari nwasa awesu kulapi, nbanin Kutelle?”
22 Having known now Jesus the reasonings of them answering He said to them; Why reason you in the hearts of you?
Yesu wa yinin ukpilizu nibinai mine, a kauwa a woro nani, “Iyaghari ntah idi kpilizuwe nanya nibinai mine?
23 Which is easier, to say; Have been forgiven you the sins of you, or to say; (do arise *N(k)O*) and do walk?
Uyemeri dinin dedei nbellu, 'Iwese alapi fe sa fita ucinu?”
24 That however you may know that the Son of Man authority has on the earth to forgive sins, He said to the [one] paralyzed; To you I say, (do arise *N(k)O*) and having taken up the mat of you, do go to the house of you.
Bara inan yinno gonon nnit dinin likara nanya inyulele akusu kulapi, nworo fi, 'Fita uyiru kuppe, fe unya udu kilari.'”
25 And immediately having stood up before them, having taken up [that] on (which *N(k)O*) he was lying, he departed to the home of him glorifying God.
Na nin mollu kubi ba nbun mine a fita a yauna kuppe mye na wa nnonku akpilla kilari mye adin nzazinu Kutelle.
26 And amazement seized all, and they were glorifying God and were filled with fear saying that We have seen remarkable things today.
Ko gha imone wa tighe zikiki izazina lisa Kutelle, fiu da nani iworo, “Tiyene imon ipese kitimone.”
27 And after these things He went forth and He saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth and He said to him; do follow Me.
Na ile imone nkatah, Yesu nuzu kikane adi yene umon unan sesun ngandu lissa mye lawi, asosin kudanga nsesun ngandu mye, a woroghe, “Dofini.”
28 And having left (all [things] *N(k)O*) having arisen (he was following *N(k)O*) Him.
Lawi suna vat imon ile na awa dumun adofinghe.
29 And made a banquet great (*k*) Levi for Him in the house of him, and there was a multitude great of tax collectors and others who were with them reclining.
Lawi yicila ubuki udiya kilari mye bara Yesu, anan sesun ngandu gbardang wa dak ku, among annit wa sosin nanghe idin leo ligowe kutebule.
30 And were grumbling the Pharisees and the scribes of them at the disciples of Him saying; Because of why with the tax collectors and sinners do you eat and drink?
Afarisiyawa nin nan ninyerte wadi ngondilu nbun nan nan kadura mye, iworo, “Iyaghari ntah idin lii nin nso na nan sesun ngandu ligowe na nan kulapi?”
31 And answering Jesus said to them; No need have those being well of a physician but those sick being.
Yesu kauwa nani, annit alenge na idi acine, na idinin su nnan nizu nkan ba, anan tikonuari cas dinin su nnan nkan.
32 Not I have come to call righteous [ones] but sinners to repentance.
Na ina dakk nyicila annit alau ba, ayicila anan kulapi ituba.”
33 And they said to Him; (through why *KO*) The disciples of John fast often and prayers make, likewise also those of the Pharisees, those however of You eat and drink.
Inug bellinghe, “Nono kadura Yohanna asa itere tinu nin nliran, nono kadura na Farisiyawa asa isu nani inung nono kadura fe din nlii isono.”
34 And (Jesus *no*) said to them; Not are you able the sons of the bridechamber in which [time] the bridegroom with them is, to make (to fast? *N(k)O*)
Yesu woro nani, “Umon wasa aterunu kwanya tiyime yita nanghinu?”
35 Will come however days also when may be taken away from them the bridegroom, then they will fast in those days.
Bara ayiri ba dak na iba da yiru kwanya tiyome, nanya naleli ayirere iba teru tinu.”
36 He was speaking now also a parable to them that No [one] a piece (of *no*) a garment new (having torn *NO*) puts [it] on a garment old; lest then except indeed also the new (will tear, *N(k)O*) and to the old not (it will match *N(k)O*) (the *no*) piece of the new.
Yesu tutunn lira nanghinu nin tinan tigoldo, na umon wasa ayira kupari kupese avah kukuse mun ba, asa asu nani, aba jariu kuzeni kupese, kuzeni kupese wasa ado dert nin kukuse ba.
37 And no [one] puts wine new into wineskins old; lest then except indeed will burst the wine (*no*) new the wineskins and it will be spilled out, and the wineskins will be destroyed;
Tutun na umon wasa ayira nmyen narua ata lisu likuse ba asa asu nani, nmyen narau mipese ba tutu nin lisuwe, nmyen narauwe mala kiti, linin lisuwe putto.
38 But wine new into wineskins fresh must be put (and both are preserved. *KO*)
Bara nmyen narau mipese, ibati minin nanya lisu lipese lilau.
39 And no [one] having drunk old [wine] (immediately *K*) desires new, he says for; The old (good *N(k)O*) is.
Na umon, asa asono nmyen narau mikuse, adin piziru mipese, bara aba woru, 'Mikuse katin.'”