< Luke 4 >

1 Jesus then full of [the] Spirit Holy returned from the Jordan and was led by the Spirit (into the wilderness *N(k)O*)
Kaj Jesuo, plena de la Sankta Spirito, revenis de Jordan, kaj estis kondukata de la Spirito en la dezerton
2 days forty being tempted by the devil. And not He ate no [thing] in the days those, and when were ending they (afterward *K*) He was hungry.
dum kvardek tagoj, tentate de la diablo. Kaj li manĝis nenion en tiuj tagoj; kaj kiam ili finiĝis, li malsatis.
3 (and *k*) Said (then *no*) to Him the devil; If [the] Son You are of God, do speak to the stone this that it may become bread.
Kaj la diablo diris al li: Se vi estas Filo de Dio, ordonu al ĉi tiu ŝtono, ke ĝi fariĝu pano.
4 And answered to him (*no*) Jesus (saying: *k*) It has been written that Not on bread alone will live the man’ (but upon everything declaration of God. *KO*)
Kaj Jesuo respondis al li: Estas skribite: Ne per la pano sole vivos homo.
5 And having led up Him (*k*) (devil into mountain high *K*) he showed to Him all the kingdoms of the world in a moment of time
Kaj kondukinte lin supren, li montris al li ĉiujn regnojn de la mondo en momento da tempo.
6 And said to Him the devil; To You will I give authority this all and the glory of it, for to me myself it has been delivered and to whom (maybe *NK(o)*) I shall wish I give it;
Kaj la diablo diris al li: Mi donos al vi la tutan ĉi tiun potencon kaj ilian gloron; ĉar ĝi estas transdonita al mi, kaj al kiu ajn mi volas, al tiu mi ĝin donas.
7 You yourself therefore if You shall worship before (me *N(k)O*) will be Yours (everything. *N(k)O*)
Se do vi adorkliniĝos antaŭ mi, ĉio estos via.
8 And answering Jesus said to him (do go *KO*) (behind me Satan; *K*) It has been written: (for *k*) [The] Lord the God of you you will worship and Him only you will serve.’
Kaj responde Jesuo diris al li: Estas skribite: Al la Eternulo, via Dio, adorkliniĝu, kaj al Li sola servu.
9 (and *k*) He led (also *no*) Him to Jerusalem and set (him *ko*) upon the pinnacle of the temple and said to Him; If (the *k*) Son You are of God, do cast Yourself from here down;
Kaj li kondukis lin al Jerusalem, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, kaj diris al li: Se vi estas Filo de Dio, ĵetu vin de ĉi tie malsupren;
10 It has been written for that To the angels of Him He will give orders concerning You to guard You;
ĉar estas skribite: Al siaj anĝeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu,
11 and that in [their] hands will they bear You, otherwise otherwise You may strike against a stone the foot of You.’
kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.
12 And answering He said to him Jesus that It has been said; Not you will test [the] Lord the God of you.’
Kaj responde Jesuo diris al li: Estas dirite: Ne provu la Eternulon, vian Dion.
13 And having finished every temptation the devil departed from Him until an opportune time.
Kaj fininte la tutan tentadon, la diablo foriris de li ĝis estonta tempo.
14 And returned Jesus in the power of the Spirit to Galilee, and a report went out into all the surrounding region concerning Him.
Kaj revenis Jesuo en la potenco de la Spirito en Galileon; kaj eliris famo pri li tra la tuta ĉirkaŭaĵo.
15 And He himself was teaching in the synagogues of them being glorified by all.
Kaj li instruadis en iliaj sinagogoj, glorate de ĉiuj.
16 And He came to (*k*) Nazareth where He was raised, and He entered according to the being customary to Him on the day of the Sabbaths into the synagogue and stood up to read.
Kaj li venis al Nazaret, kie li estis edukita; kaj laŭ sia kutimo li eniris en la sinagogon en la sabata tago, kaj stariĝis, por legi.
17 And there was given to Him [the] scroll of the prophet Isaiah; and (having unrolled *NK(o)*) the scroll He found the place where it was written
Kaj estis donita al li libro de la profeto Jesaja. Kaj, malferminte la libron, li trovis la lokon, kie estis skribite:
18 [The] Spirit of [the] Lord [is] upon Me myself, of which because He has anointed Me (to evangelise *N(k)O*) to [the] poor, He has sent Me (to heal the bruised heart *K*) to proclaim to [the] captives deliverance and to [the] blind recovery of sight, to send forth [the] oppressed in deliverance,
La spirito de la Eternulo estas sur mi, Ĉar Li min sanktoleis, por bonanonci al malriĉuloj; Li sendis min, por anonci liberecon al kaptitoj Kaj vidpovon al blinduloj, Por meti la vunditojn en liberecon,
19 to proclaim [the] year of [the] Lord’s favor.
Por proklami favorjaron de la Eternulo.
20 And having rolled up the scroll having delivered [it] to the attendant He sat down, and of all the eyes in the synagogue were fixed upon Him.
Kaj kunvolvinte la libron, kaj redoninte ĝin al la subulo, li sidiĝis; kaj la okuloj de ĉiuj en la sinagogo atente lin rigardis.
21 He began then to say to them that Today has been fulfilled Scripture this in the hearing of you.
Kaj li ekparolis al ili: Hodiaŭ tiu skribo plenumiĝas en viaj oreloj.
22 And all were bearing witness to Him and they were marveling at the words of the grace which are proceeding out of the mouth of Him and they were saying; (surely *N(k)O*) [the] son is (*ko*) of Joseph this?
Kaj ĉiuj atestis pri li, kaj miris pro la vortoj de graco, kiuj eliris el lia buŝo; kaj ili diris: Ĉu ĉi tiu ne estas la filo de Jozef?
23 And He said to them; Surely you will say to Me proverb this; Physician do heal yourself! As much as we have heard has been done (in *N(k)O*) (*NK(o)*) Capernaum, do perform also here in the hometown of You.
Kaj li diris al ili: Sendube vi diros al mi la jenan sentencon: Kuracisto, sanigu vin mem; kiajn aferojn, pri kiuj ni aŭdis, en Kapernaum faritajn, tiajn faru ĉi tie en via patrujo.
24 He said then; Amen I say to you that no prophet acceptable is in the hometown of him.
Kaj li diris: Vere mi diras al vi: Neniu profeto estas akceptata en sia patrujo.
25 In truth now I say to you; many widows there were in the days of Elijah in Israel when was shut up the heaven for years three and months six, when there was a famine great upon all the land;
Kun vereco mi diras al vi: Estis multaj vidvinoj en Izrael en la tagoj de Elija, kiam estis ŝlosita la ĉielo tri jarojn kaj ses monatojn, kiam okazis granda malsato sur la tuta lando;
26 and to none of them was sent Elijah only except to Zarephath (of Sidon *N(k)O*) to a woman a widow.
kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino.
27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed only except Naaman the Syrian.
Kaj estis multaj lepruloj en Izrael en la tagoj de la profeto Eliŝa; sed neniu el ili estis purigita, krom Naaman, la Siriano.
28 And were filled all with anger in the synagogue hearing these things;
Kaj ĉiuj en la sinagogo pleniĝis de kolero, aŭdante tion;
29 and having risen up they cast Him out of the city and led Him unto (the *k*) brow of the hill upon which the town had been built of them (in order *N(k)O*) to throw over him.
kaj leviĝinte, ili elĵetis lin ekster la urbon, kaj kondukis lin ĝis la krutaĵo de la monteto, sur kiu ilia urbo estis konstruita, por ĵeti lin malsupren.
30 He himself however having passed through [the] midst of them was going away.
Sed li foriris, trapasinte tra ilia mezo.
31 And He went down to Capernaum a city of Galilee And He was teaching them on the Sabbaths.
Kaj li malsupreniris al Kapernaum, urbo Galilea. Kaj li instruis ilin en la sabato;
32 and they were astonished at the teaching of Him for with authority was the message of Him.
kaj oni miris pro lia instruado, ĉar kun aŭtoritato estis lia vorto.
33 And in the synagogue was a man having a spirit of a demon unclean, and he cried out in a voice loud;
Kaj en la sinagogo estis viro, havanta spiriton de malpura demono; kaj li kriegis per laŭta voĉo,
34 (saying *ko*) Ha! What to us and to You, Jesus of Nazareth? Are You come to destroy us? I know You who are, the Holy [One] of God.
dirante: Ha! kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? Ĉu vi venis, por pereigi nin? Mi scias, kiu vi estas, la Sanktulo de Dio.
35 And rebuked him Jesus saying; do be silent and do come forth (out of *N(k)O*) him! And having thrown him the demon into the midst it came out from him in nothing having hurt him.
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el li. Kaj ĵetinte lin en la mezon, la demono eliris el li, neniel difektinte lin.
36 And came astonishment upon all, and they were speaking to one another saying; What word [is] this for with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out?
Kaj falis miro sur ĉiujn, kaj ili kunparoladis inter si, dirante: Kia vorto estas ĉi tio? ĉar kun aŭtoritato kaj potenco li ordonas al la malpuraj spiritoj, kaj ili eliras.
37 And was spreading [the] report concerning Him into every place of the surrounding region.
Kaj famo pri li eliris al ĉiu loko de la tuta ĉirkaŭaĵo.
38 Having risen up then (out of *N(k)O*) the synagogue He entered into the house of Simon. (The *k*) mother-in-law then of Simon was oppressed with a fever great, and they appealed to Him for her.
Kaj leviĝinte el la sinagogo, li eniris en la domon de Simon. Kaj la bopatrino de Simon estis tenata de granda febro, kaj ili petis lin pri ŝi.
39 And having stood over her He rebuked the fever, and it left her; immediately then having arisen she was serving them.
Kaj starante super ŝi, li admonis la febron; kaj ĝi forlasis ŝin, kaj ŝi tuj leviĝis kaj servis al ili.
40 When is setting now the sun (all *N(k)O*) as many as had [any] ailing with diseases various brought them to Him; and on one each of them the hands (having laid He was healing *N(k)O*) them.
Kaj ĉe la subiro de la suno ĉiuj, kiuj havis malsanulojn kun diversaj malsanoj, venigis ilin al li; kaj li metis sur ĉiun el ili la manojn, kaj sanigis ilin.
41 Were going out now also demons from many (shouting out *N(k)O*) and saying that You yourself are (Christ *K*) the Son of God. And rebuking [them] not was He allowing them to speak because they knew the Christ Him to be.
Eliris ankaŭ demonoj el multaj, kriegante, kaj dirante: Vi estas la Filo de Dio. Kaj severe admonante, li ne permesis al ili paroli, ĉar ili sciis, ke li estas la Kristo.
42 When was arriving now daybreak having gone out He went into a solitary place, and the crowds (were sought after *N(k)O*) Him and they came up to Him and were detaining Him of the not to go from them.
Kaj kiam tagiĝis, li eliris, kaj venis en dezertan lokon; kaj la homamasoj lin serĉis, kaj venis al li, kaj lin detenis, ke li ne foriru de ili.
43 But He said to them that Also to the other towns to evangelise Me it behooves of the kingdom of God, because (for *N(k)O*) this (have I been sent forth. *N(k)O*)
Sed li diris al ili: Ankaŭ al la ceteraj urboj mi devas prediki la evangelion de la regno de Dio; ĉar por tio mi estas sendita.
44 And He was preaching (in the synagogues *N(k)O*) (of Judea. *N(K)O*)
Kaj li predikis en la sinagogoj de Galileo.

< Luke 4 >