< Luke 23 >

1 And having risen up all the multitude of them (they led *N(k)O*) Him to Pilate.
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
2 They began then to accuse Him saying; This [man] we found misleading the nation (of us *NO*) and forbidding tribute to Caesar to be given (and *no*) declaring Himself Christ a king to be.
Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
3 And Pilate (asked *N(k)O*) Him saying; You yourself are the King of the Jews? And answering him He was saying; You yourself say.
Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit: tu le dis.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds; No [thing] find I guilty in man this.
Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.
5 But they were insisting saying that He stirs up the people teaching throughout all of Judea (and *no*) He has begun from Galilee until here.
Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
6 Pilate now having heard (Galilee *KO*) asked whether the man a Galilean is,
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
7 and having learned that from the jurisdiction of Herod He is, he sent up Him to (*o*) Herod being also he himself in Jerusalem in those days.
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
8 And Herod having seen Jesus [was] glad exceedingly; he was for of (long *N(k)O*) time wishing to see Him because of hearing (many things *K*) concerning Him and he was hoping some sign to see by Him done.
Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 He was questioning then Him in words many; He himself however no [thing] answered him.
Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
10 Had been standing by now the chief priests and the scribes vehemently accusing Him.
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
11 Having set at naught then Him (also *no*) Herod with the troops of him and having mocked [and] having put on (Him *ko*) apparel splendid, sent back Him to Pilate.
Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
12 Became then friends both Herod and Pilate on that day with one another; they were formerly for at enmity they were between (them. *N(k)(o)*)
Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.
13 Pilate then having called together the chief priests and the rulers and the people
Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
14 said to them; You brought to me man this as misleading the people; and behold I myself before you having examined [Him] no [thing] found in man this guilty of that accusation you are bringing against Him;
Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
15 But not even [did] Herod; (he sent back *N(K)O*) for Him to (us *N(K)O*) And behold no [thing] worthy of death is done by Him.
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.
16 Having chastised therefore Him I will release [Him].
Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
17 (necessity *KO*) (now had to release to them according to feast one. *K*)
Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
18 (They cried out *N(k)O*) however all together saying; do remove this [man], do release now to us Barabbas;
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
19 who was on account of insurrection a certain having been made in the city and murder (being cast into *N(k)O*) (the *no*) (prison. *N(k)O*)
Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
20 Again (therefore *N(k)O*) Pilate called to them wishing to release Jesus.
Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
21 But they were crying out saying; (do crucify do crucify *N(k)O*) Him.
Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, Crucifie-le.
22 And a third [time] he said to them; What for evil did commit this [man]? No [thing] worthy of death found I in Him. Having chastised therefore Him I will release [Him].
Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
23 But they were urgent with voices loud asking for Him to be crucified, And were prevailing the voices of them (and of the chief priests. *KO*)
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
24 (*k*) (and *N(k)O*) Pilate sentenced to be done the demand of them.
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
25 He released then (to them *k*) the [one] on account of insurrection and murder cast into (*k*) prison whom they were asking for; and Jesus he delivered to the will of them.
Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 And as they led away Him, having laid hold on (Simon a certain from Cyrene *N(k)O*) (who *k*) (is coming *N(k)O*) from [the] country they put upon him the cross to carry behind Jesus.
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
27 Were following now Him a great multitude of the people and of women who (also *k*) were mourning and they were lamenting for Him.
Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
28 Having turned then to them Jesus said; Daughters of Jerusalem, not do weep for Me myself, but for yourselves do weep and for the children of you.
Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
29 For behold are coming days in which they will say; Blessed [are] the barren and (the *no*) wombs that never did bear and breasts that never (they feed. *N(k)O*)
Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
30 Then They will begin to say to the mountains; do fall upon us; and to the hills; do cover us.
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
31 For if in the green tree these things they do, in the dry what may happen?
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32 Were being led away now also other criminals two with Him to be executed.
Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
33 And when (they came *N(k)O*) to the place which is being called [The] Skull, there they crucified Him and the criminals, the one on [the] right, another and on [the] left.
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
34 And Jesus was saying; Father, do forgive them; not for they know what they do. Dividing then the garments of Him they cast (lots. *NK(o)*)
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
35 And had stood the people beholding. Were deriding [Him] then also the rulers (with them *k*) saying; Others He saved, he should save Himself if this is the Christ (*ko*) of God (the *no*) Chosen [One].
Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
36 (Mocked *N(k)O*) then Him also the soldiers coming near, (and *k*) sour wine offering to Him
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
37 and saying; If You yourself are the King of the Jews, do save Yourself!
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 There was now also an inscription (written *K(o)*) over Him (writings in Greek and in Latin and in Hebrew; is *K*) the King of the Jews This [is].
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots]: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39 One now of those having been hanged criminals he was denigrating Him saying: (Surely *N(K)O*) you yourself are the Christ? do save Yourself and us!
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 Answering now the other (rebuking *N(k)O*) him (was speaking; *N(k)O*) Not even do fear you yourself God that under the same judgment you are?
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
41 and we ourselves indeed justly, Worthy for of what we did we are receiving; [this] man however no [thing] wrong did.
Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
42 And he was saying: (*k*) Jesus, do remember me (Lord *K*) when You may come (into *N(k)O*) (the kingdom *NK(o)*) of You!
Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
43 And He said to him (Jesus: *ko*) Amen to you I say: today with Me you will be in Paradise.
Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
44 (And *no*) it was (now *k*) (already *no*) about [the] hour sixth, and darkness came over all the land until [the] hour ninth
Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;
45 (and *ko*) (The sun darkened. *N(k)O*) (and *ko*) was torn (then *no*) the veil of the temple in [the] middle.
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
46 And having called out in a voice loud Jesus said; Father, into [the] hands of You (I myself commit *N(k)O*) the Spirit of Mine. (This now *N(k)O*) having said He breathed His last.
Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
47 Having seen now the centurion that having taken place (he was glorifying *N(k)O*) God saying; Certainly man this righteous was.
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.
48 And all the having come together crowds to spectacle this, (having seen *N(k)O*) the [things] having taken place, beating (their own *k*) breasts were returning [home].
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
49 Had stood now all those who knew (with Him *N(k)O*) (from *no*) afar off also women those (having followed *N(k)O*) Him from Galilee beholding these things.
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50 And behold a man named Joseph a Council member being (also *n*) a man good and righteous;
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
51 he not was having consented to the counsel and to the deed of them; from Arimathea a city of the Jews, who (and *k*) he was waiting for (and himself *k*) the kingdom of God,
Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu;
52 He having gone to Pilate asked [for] the body of Jesus.
Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 And having taken down (it *k*) he wrapped it in a linen cloth and placed (it *N(k)O*) in a tomb cut in a rock in which no were no [one] (not yet *N(k)O*) laid.
Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 And [the] Day it was (of Preparation, *NK(o)*) and Sabbath was just beginning.
Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
55 Having followed then (and *k*) (the *no*) women who were having come from Galilee with Him saw the tomb and how was laid the body of Him.
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
56 Having returned then they prepared spices and anointing oils And on the indeed Sabbath they rested according to the commandment.
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].

< Luke 23 >