< Luke 21 >

1 Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
Etiya Jisu uporte saise aru dhuni manu khan pora taikhan laga dhun laga daan khazana te di thaka dikhise.
2 He saw then (and *k*) a certain widow poor casting in lepta two.
Aru titia Tai ekjon gorib bidhowa aha dikhise aru tai logot duita poisa thaka ke daan te di dise.
3 And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
Titia Jisu pora chela khan ke koise, “Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, etu gorib bidhowa he sob pora bisi daan dise.
4 (all *N(k)O*) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO*) she however out of the poverty of her (all *N(k)O*) the livelihood that she had did cast.
Jiman manu daan dise taikhan logote bisi thaka hisab te dise. Kintu etu bidhowa, tai logote eku nai, hoilebi tai ki ase etu sob di dise.”
5 And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
Aru jitia kunba manu khan mondoli laga kotha koi thakise, kineka sundur pathorkhan aru manu khan laga daan pora mondoli ke bonaise, Tai koise,
6 [As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O*) which not will be thrown down.
“Etu tumikhan etiya dikhi thaka to, eneka din ahibo, jitia ekta pathor bhi nabachibo aru juntu ekta uporte ekta ase, etu sobke girai dibo.”
7 They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
Titia taikhan Taike, koise, “Shika manu, etu sob to kitia hobo, aru eneka din ahibole ase koi kene moi khan kineka janibo?”
8 And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko*) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K*) may go after them.
Titia Jisu koise, “Hoshiar thakibi aru kun pora bhi tumike thogai dibo nadibi. Bisi manu Moi laga naam loi kene ahibo, aru kobo, ‘Moi Jisu ase,’ aru ‘Homoi to usorte ahise.’ Taikhan laga piche najabi.
9 When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
Jitia tumikhan lorai aru jhagara laga kotha khan hunibo, bhoi nokoribi, kelemane eitu khan sob poila hobo lagibo, kintu eneka sob hoilebi hekh homoi to eitu khan huwa loge-loge te nahibo.”
10 Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
Aru Jisu taikhan ke koise, “Ekta desh pora dusra desh bhirodh te uthibo, aru ekta rajyo pora dusra rajyo logote lorai koribo.
11 Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
Aru dangor mati hili bo, khabole napabo aru alag kisim bemar khan ulabo. Ekdom biya ghatna khan hobo aru etu logot te akash te asurit chihna khan dikhibo.
12 Before however these things (all *N(k)O*) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no*) synagogues and prisons, (leading [you] *N(k)O*) before kings and governors on account of the name of Me.
Kintu eitu khan huwa age te, manu khan pora tumikhan laga uporte hath uthabo aru bisi dukh dibo, tumikhan ke mondoli khan aru bondhi ghor khan te bhi hali dibo, raja khan aru Governor khan usorte anibo moi laga naam luwa nimite.
13 It will result (now *ko*) to you for a testimony.
Eitu khan huwa pora tumikhan gawahi dibole nimite ekta bhal homoi hobo.
14 (do implant *N(k)O*) therefore (in the hearts *N(k)O*) of you not to premeditate to present a defense;
Etu nimite nijor mon to shanti rakhibi aru homoi naha age te ki safai dibo lagibo etu nimite chinta nokoribi,
15 I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N(k)O*) to reply to (all *N(k)O*) those opposing you.
kintu Moi tumikhan ke kotha kobole aru gyaan dibo, aru ta te tumikhan usorte kun ahibo taikhan tumi laga kotha mana kori bole na paribo.
16 You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
Kintu tumikhan laga nijor ama baba pora tumike chari dibo, aru bhai khan, aru ghor manu khan, sathi khan bhi chari dibo, aru kunba ke to taikhan morai dibo.
17 And you will be hated by all because of the name of Me.
Moi laga naam nimite tumikhan ke sob manu pora ghin koribo.
18 But a hair of the head of you certainly not may perish.
Kintu tumi laga matha te thaka ekta chuli bhi naharabo.
19 By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK(o)*) the souls of you [all].
Kintu tumikhan nomro aru biswas te thakile tumikhan laga atma labh lobo.
20 When then you may see being encircled by encampments (*k*) Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
Kintu jitia Jerusalem ke sipahi khan pora gherikena thaka dikhibo, titia jani lobo, khotom hobole homoi to ahise.
21 Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
Aru Judea te thaka khan pahar te polai jabi, etu jaga majote thakile chari kene jai jabi, aru jun manu etu desh bhitor te nai taikhan ke gushi bole nadibi.
22 for [the] days of avenging these are (to fill *N(k)O*) all things which written.
Etu din to niyai kora laga homoi ase, aru Isor kotha te ki likha ase etu pora hobole nimite.
23 But woe (now *k*) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k*) to the people this,
Kintu hai ase jun khan bacha bukhi ase, aru jun bacha khan ke sai ase! Etu jagate dangor dukh ahibole ase, aru manu khan uporte Isor laga khong ahibole ase.
24 And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no*) may be fulfilled (and will be *O*) [the] times of [the] Gentiles.
Kunba to nijor talwar laga dhar pora giri jabo, aru dusra desh te taikhan ke dhori kene loijabo, aru Jerusalem to Porjati khan pora raj chola bo jitia tak Porjati khan laga homoi pura nohoi.
25 And (there will be *N(k)O*) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N(k)O*) of [the] sea and rolling surge
Aru chihna khan to suryo, chand aru tara khan ke dikhibo, aru prithibi te thaka desh khan sob samundar laga pani bisi hili thaka nisena dangor chinta hobo.
26 when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
Etu duniya te ki ahibole ase eitu khan bhabikena bhoi pora manu khan behosh hoi jabo, kelemane sorgo laga takot sobke hilai dibo.
27 And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
Titia sob manu khan Manu laga Putro badal te hokti thaka aru dangor mohima pora loi kene ahi thaka dikhibo.
28 Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
Jitia etu sob hoi thakibo, khara koribi aru matha to uporte uthai lobi, kelemane tumike bachai lobole usor hoise.”
29 And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
Titia Tai taikhan ke ekta dristanto koise: “Sabi etu dimoru ghas ke, aru sob ghas khan ke.
30 When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
Jitia ghas te phul ulai jai, tumikhan dikhi kene nijor pora jani jai gorom din ahi ase.
31 So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
Etu nisena, jitia tumikhan etu sob hoi thaka dikhibo, titia tumikhan jani lobi Isor laga rajyo usorte ahise.
32 Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, etiya laga manu khan khotom hoi najabo jitia tak etu sob pura nohoi.
33 The heaven and the earth (will pass away, *NK(o)*) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N(k)O*)
Sorgo aru prithibi harai jabo, kintu Moi laga kotha ki koise etu kitia bhi naharabo.
34 do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N(k)O*) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
Nijorke bhal kori kene rakhibi, nisa pani khai kene tumikhan laga mon ke bhari kori bole nadibi, aru jibon laga kiman chinta bhabona ase etu pora mon dukh nokorile, kelemane etu din achanak pora ahibo aru tumike dhuri lobo.
35 as a snare; (It will enter *N(k)O*) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
Ekta jal phela nisena, jiman manu duniya te thaki ase taikhan uporte ahibo.
36 do watch (also *N(K)O*) at every season praying that (you may have strength *N(K)O*) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
Kintu sob homoi te hoshiar thakibi, prathana te takot koribi etu sob ki hobole ase eitu khan pora polabole paribo nimite, aru Manu laga Putro usorte khara kori bole paribo nimite.”
37 He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
Aru etu din khan te Tai mondoli te sikhai thakise, aru rati te Tai Olivet pahar uporte jai kene thakise.
38 And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.
Aru bisi phojurte manu khan Jisu laga kotha huni bole mondoli te punchise.

< Luke 21 >