< Luke 21 >
1 Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
Ringi vaadates jälgis Jeesus, kuidas jõukad inimesed panid oma annetusi kogumiskasti.
2 He saw then (and *k*) a certain widow poor casting in lepta two.
Ta nägi ka, kuidas üks väga vaene lesknaine pani sinna kaks pisikest münti.
3 And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
„Ma räägin teile tõtt, “ütles ta, „see vaene lesknaine pani kasti rohkem kui kõik ülejäänud kokku.
4 (all *N(k)O*) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO*) she however out of the poverty of her (all *N(k)O*) the livelihood that she had did cast.
Kõik nad andsid oma jõukusest, mis neil oli, kuid tema andis oma vaesusest kõik, millest ta pidi elama.“
5 And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
Mõned neist seal rääkisid templist, selle peenelt tahutud kividest ja suurepärastest annetustest, mida nad andnud olid. Aga Jeesus ütles:
6 [As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O*) which not will be thrown down.
„Nende asjade kohta, mida te silmas peate: tuleb aeg, mil ei jäeta üht kivi teise peale, kõik hävitatakse!“
7 They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
„Õpetaja, millal see toimub?“küsisid nad talt. „Missugune on märk, et need asjad hakkavad toimuma?“
8 And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko*) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K*) may go after them.
„Veenduge, et teid ei petetaks, “hoiatas Jeesus neid. „Paljud tulevad ja väidavad, et nad on mina, öeldes: „Siin ma olen!“ja „Aeg on käes!“, aga ärge neid järgige.
9 When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
Kui te kuulete sõdadest ja revolutsioonidest, ärge ehmuge, sest kõigepealt peavad need asjad toimuma, kuid lõpp ei tule kohe.
10 Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
Rahvas sõdib rahvaga ja kuningriik kuningriigiga, “ütles ta neile.
11 Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
„Paljudes maades on ränki maavärinaid, näljahädasid ja haiguste epideemiaid ning erakordseid märke taevas, mis kohutavad.
12 Before however these things (all *N(k)O*) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no*) synagogues and prisons, (leading [you] *N(k)O*) before kings and governors on account of the name of Me.
Aga enne kõike seda võtavad nad teid kinni ja kiusavad taga. Nad veavad teid sünagoogide ette ja heidavad vanglasse, nad viivad teid minu pärast kohtusse kuningate ja maavalitsejate ette.
13 It will result (now *ko*) to you for a testimony.
Aga see annab teile võimaluse kõneleda nende ees minust.
14 (do implant *N(k)O*) therefore (in the hearts *N(k)O*) of you not to premeditate to present a defense;
Niisiis, otsustage juba ette, et te ei muretse sellepärast, kuidas end kaitsta,
15 I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N(k)O*) to reply to (all *N(k)O*) those opposing you.
sest mina annan teile tarkusesõnad, mida teie vaenlased ei suuda vaidlustada ega ümber lükata.
16 You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
Teid reedavad isegi teie vanemad, vennad ja sõbrad ning nad tapavad teist mõned.
17 And you will be hated by all because of the name of Me.
Kõik vihkavad teid minu pärast.
18 But a hair of the head of you certainly not may perish.
Aga teie peast ei lähe kaotsi ainsatki juuksekarva.
19 By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK(o)*) the souls of you [all].
Kindlalt seistes võidate oma elu.
20 When then you may see being encircled by encampments (*k*) Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
Aga kui te näete, et sõjaväed piiravad Jeruusalemma ümber, siis teate, et selle hävitus on lähedal.
21 Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
Kes on Juudamaal, peaksid põgenema mägedesse, ja kes on Jeruusalemmas, peaksid lahkuma, ning need, kes on maal, ei tohiks linna minna.
22 for [the] days of avenging these are (to fill *N(k)O*) all things which written.
Sest need on karistuse päevad, mis täidavad kõik, mida on kirjutatud.
23 But woe (now *k*) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k*) to the people this,
Kui raske on neil, kes on sel ajal lapseootel või imetavad! Sest kohutav kitsikus on tulemas maa peale ja karistus selle elanikele.
24 And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no*) may be fulfilled (and will be *O*) [the] times of [the] Gentiles.
Kõik rahvad tapavad neid mõõgaga ja viivad neid vangi. Võõrad rahvad tallavad Jeruusalemma maha, kuni nende aeg täis saab.
25 And (there will be *N(k)O*) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N(k)O*) of [the] sea and rolling surge
Päikeses, kuus ja tähtedes on märke ning rahvad maa peal on ahastuses ja segaduses mere lainetuse ja pealetungimise tõttu.
26 when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
Inimesed on hirmust nõrgad ning kohkunud sellest, mis maailmas toimub, sest taeva vägesid kõigutatakse.
27 And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
Siis näevad nad inimese Poega tulemas pilves väe ja suure hiilgusega.
28 Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
Aga kui see kõik juhtub, siis tõuske ja vaadake üles, sest varsti olete te päästetud.“
29 And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
Siis jutustas ta neile näitlikustamiseks selle loo. „Vaadake viigipuud või mõnda muud puud.
30 When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
Kui te näete uusi lehti ilmumas, siis pole vaja teile öelda, et suvi on lähedal.
31 So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
Samamoodi siis, kui te näete neid asju toimumas, ei ole teile vaja öelda, et Jumala riik on lähedal.
32 Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
Ma räägin teile tõtt: see põlvkond ei lõpe enne, kui see kõik toimub.
33 The heaven and the earth (will pass away, *NK(o)*) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N(k)O*)
Taevas ja maa kaovad, aga minu sõnad ei kao.
34 do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N(k)O*) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
Olge ettevaatlikud, et pidutsemine või purjutamine või selle elu mured teie tähelepanu kõrvale ei juhiks, nii et see päev tabaks teid üllatusena.
35 as a snare; (It will enter *N(k)O*) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
Sest see päev tabab kõiki, kes elavad maa peal.
36 do watch (also *N(K)O*) at every season praying that (you may have strength *N(K)O*) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
Olge alati valvel ja palvetage, et te oleksite võimelised pääsema kõigest, mis toimub, ja seisma inimese Poja ees.“
37 He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
Iga päev õpetas Jeesus templis ja igal õhtul läks ta ning jäi Õlimäele.
38 And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.
Kogu rahvas tuli hommikul vara teda templisse kuulama.