< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of the days (of those *k*) when is teaching He the people in the temple and evangelising came up the (chief priests *NK(o)*) and the scribes with the elders
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 and spoke saying to Him: do tell us by what authority these things You do or who is the [one] having given to You authority this?
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 Answering now He said to them; Will ask you I myself also I myself also (one *k*) thing, and do tell Me:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 The baptism of John from heaven was it or from men?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 And they reasoned among themselves saying that If we shall say: From heaven, He will say; Because of why (therefore *K*) not did you believe in him?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 If however we shall say; From men, the people (all *N(k)O*) will stone us; persuaded for they are John a prophet to be.
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 And they answered not to know from where.
et responderunt se nescire unde esset
8 And Jesus said to them; Neither I myself tell you by what authority these things I am doing.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 He began then to the people to speak parable this: A man (certain *NK*) planted a vineyard and rented it to farmers and went abroad a time long.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 And (in *k*) [in the] season he sent to the farmers a servant that from the fruit of the vineyard (they will give *N(k)O*) to him; But the farmers sent away him having beaten [him] empty-handed.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 And he proceeded another to send a servant; but him him having beaten and having dishonored they sent away empty-handed.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 And he proceeded a third to send; They then also him having wounded they cast out.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 Said then the master of the vineyard; What shall I do? I will send the son of mine the beloved; perhaps him (having seen *K*) they will respect.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 Having seen now him the farmers were reasoning among (one another *N(k)O*) saying; This is the heir; (come *K*) let us kill him so that ours may become the inheritance.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 And having cast forth him outside the vineyard they killed [him]. What therefore will do to them the master of the vineyard?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He will come and he will destroy farmers these and will give the vineyard to others. Having heard [it] then they said; Never would it be!
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 But having looked at them He said; What then is that written this: [The] stone which rejected those building, this has become into [the] head of [the] corner’?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Everyone falling on that [very] stone will be broken; on whomever but maybe it may fall, it will grind into powder him.
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 And sought the scribes and the chief priests to lay on Him hands in that hour and they feared the people; they perceived for that against them He was speaking parable this.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 And having watched [Him] they sent spies feigning themselves righteous to be, that they may catch Him in talk, (in order *N(k)O*) to deliver Him to the rule and to the authority of the governor.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 And they questioned Him saying; Teacher, we know that rightly You speak and You teach and not You receive [any] person but on the basis of truth the way of God teach.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Is it lawful (for us *N(k)O*) to Caesar tribute to give or not?
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 having perceived however of them the craftiness He said to them (why *KO*) (me do you test; *K*)
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 (do show *N(k)O*) Me a denarius; Of whom has it [the] image and inscription? (Those *N(K)O*) And they said; Caesar’s.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 And He said (to *no*) (them; *N(k)O*) Therefore do give back the [things] of Caesar to Caesar and the [things] of God to God.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 And not they were able to catch Him in (His *NK(o)*) declaration before the people, and having marveled at the answer of Him they became silent.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Having approached then some of the Sadducees, the ones (denying *NK(o)*) a resurrection not being, they questioned Him
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 saying; Teacher, Moses wrote to us: if anyone’s brother shall die having a wife and he childless (shall be, *N(K)O*) that shall take the brother of him the wife and shall raise up seed to the brother of him.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 Seven therefore brothers there were; and the first having taken a wife died childless,
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 and (took *K*) the second (wife and this died childless *K*)
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 and the third took her (likewise *o*) likewise then also the seven not did leave children and died.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Finally (now of all *K*) also the woman died.
novissima omnium mortua est et mulier
33 (The woman *no*) therefore in the resurrection, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 And (answering *k*) said to them Jesus; The sons of the age this marry and (are given in marriage, *N(k)O*) (aiōn g165)
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
35 those however having been considered worthy of the age that [one] to obtain and of the resurrection from [the] dead neither marry nor (are given in marriage; *N(k)(o)*) (aiōn g165)
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
36 (neither *N(k)O*) for to die any more are they able, like [the] angels for they are, and sons they are (*k*) of God of the resurrection sons being.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 for however are raised the dead, even Moses showed at the bush when he names [the] Lord the God of Abraham and (the *k*) God of Isaac and (the *k*) God of Jacob.’
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 God now not He is of [the] dead but of [the] living; all for to Him live.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Answering now some of the scribes said; Teacher, well you have spoken.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 no longer no longer (then *N(k)O*) were they daring to ask Him no [thing].
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 He said then to them; How do they declare the Christ to be David's Son
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 (and *ko*) Himself (for *no*) David says in [the] book of Psalms: Said (the *ko*) Lord to the Lord of me; do sit at [the] right hand of Me
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 until when I may place the enemies of You [as] a footstool of the feet of You.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 David therefore Lord Him calls, and how of him son is He?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 When are listening now all the people He said to the disciples of Him;
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 do beware of the scribes who are desiring to walk in long robes and loving greetings in the marketplaces and first seats in the synagogues and first places in the banquets,
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 who devour the houses of widows and as a pretext at great length pray; These will receive more excessive condemnation.
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

< Luke 20 >