< Luke 17 >
1 He said then to the disciples (of Him; *no*) Impossible it is that the stumbling blocks not to come, (but *N(k)O*) woe [to him] through whom they come!
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!
2 It is better for him if (a stone of a mill *N(k)O*) is hung around the neck of him and he has been thrown into the sea than that he may cause to stumble little [ones] of these one.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
3 do take heed to yourselves. If (now *k*) shall sin (against *k*) (you *K*) the brother of you, do rebuke him; and if he shall repent, do forgive him.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
4 And if seven times in the day (he shall sin *N(k)O*) against you and seven times (day *k*) shall return (to *N(k)O*) you saying: I repent, you will forgive him.
И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
5 And said the apostles to the Lord; do add to us faith!
И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
6 Said then the Lord; If (you have *N(k)O*) faith like a grain of mustard, you have spoken then would to the mulberry tree this; do be uprooted and do be planted in the sea, and it have obeyed would you.
А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
7 Which now of you a servant having plowing or shepherding, the [one] having come in out of the field will say to him; Immediately having come (do recline? *N(k)O*)
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?
8 But surely he will say to him; do prepare what I may eat, and having girded yourself about do serve me while I may eat and I may drink, and after these things you will eat and will drink you yourself?’
Напротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
9 Not is he thankful to the servant (that [one] *k*) because he did the [things] having been commanded (to him not I think? *K*)
Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано? [Не вярвам].
10 Thus also you yourselves, when you may have done all the [things] having been commanded you, do say that Servants unworthy are we; (for *k*) that which (we were obliged *NK(o)*) to do we have done.
Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
11 And it came to pass in the going up (him *ko*) to Jerusalem that He himself was passing through ([the] midst *N(k)O*) of Samaria and Galilee.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
12 And when is entering He into a certain village met with Him ten leprous men, who (stood *NK(O)*) afar off.
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 And they themselves lifted up [their] voice saying; Jesus Master, do have compassion on us.
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
14 And having seen [them] He said to them; Having gone do show yourselves to the priests. And it came to pass in the going them, they were cleansed.
И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
15 one then of them having seen that he was healed, turned back with a voice loud glorifying God.
И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 and he fell on [his] face at the feet of Him giving thanks to Him; and he himself was a Samaritan.
и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
17 Having answered then Jesus said; (surely *NK(o)*) the ten were cleansed? But the nine are where?
А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?
18 None was there found having returned to give glory to God only except foreigner this?
Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
19 And He said to him; Having risen up do go forth; the faith of you has cured you!
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
20 Having been asked now by the Pharisees when is coming the kingdom of God, He answered to them and said; Not comes the kingdom of God with careful observation,
А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:
21 nor will they say; Behold here or (behold *ko*) There. Behold for the kingdom of God in the midst of you is.
нито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.
22 He said then to the disciples; Will come days when you will desire one of the days of the Son of Man to see and not you will behold [it].
И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 And they will say to you; Behold there or Behold here. Not may go forth nor may follow.
И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.
24 As for the lightning (which *ko*) is flashing from the [one end] under (the *no*) sky to the [other end] under [the] sky shines, thus will be (also *k*) the Son of Man in the day of Him.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
25 First however it behooves Him many things to suffer and to be rejected by generation this.
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 And even as it came to pass in the days (*k*) of Noah, thus will it be also in the days of the Son of man:
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 They were eating, were drinking, were marrying, (were being given in marriage, *N(k)O*) until that day entered Noah into the ark, and came the flood and destroyed (all. *N(k)O*)
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.
28 Likewise (even as *N(k)O*) it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building.
Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
29 in that then day went out Lot from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed (all; *N(k)O*)
а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички,
30 According (*no*) (to these *N(k)O*) will it be in that day the Son of Man is revealed.
подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 In that [very] day the [one who] will be on the housetop and the goods of him in the house, not he should come down to take away them; and the [one] in (the *k*) field likewise not he should return to the [things] back.
В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.
32 do remember the wife of Lot!
Помнете Лотовата жена!
33 Who[ever] if shall seek the life of him (to gain *N(K)O*) will lose it, (and *k*) who[ever] (but *no*) (maybe *N(k)O*) (shall lose *NK(o)*) (it *k*) will preserve it.
Който иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
34 I say to you; in that night there will be two upon bed one: The one will be taken, and the other will be left.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
35 There will be two [women] grinding at the same [place]; (The *no*) one will be taken, (and *k*) (and *no*) the other will be left.
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.
36 (two in field; one will be taken and another it will be left *K*)
Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
37 And answering they say to Him; Where, Lord? And He said to them; Where the body [is], there (also *no*) the vultures (will be gathered. *N(k)O*)
Отговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.