< Luke 16 >

1 He was saying now also to the disciples (of him: *k*) A man certain there was rich who had a manager, and he was accused unto him as wasting the possessions of him.
ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କାତାନି ବୁଜାଇ କଇଲା । “ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ଦନ୍‌ ଇସାବ୍‌କିତାବ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରଇଲା । ଆରି ସେ ସବୁ ଦନ୍‌ ଏନେତେନେ କରିଦେଲାନି ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ତେଇ ଅନି ସାଉକାର୍‌ ସୁନ୍‍ଲା ।”
2 And having called him he said to him; What [is] this I hear concerning you? do give the account of the stewardship of you; not for (you are able *N(k)O*) any longer to manage.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସାଉକାର୍‌ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଡାକି କଇଲା, “ତୁଇ ଟିକ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଇସାବ୍‍ପତର୍‌ କରୁସ୍‌ ନାଇ ବଲି ମୁଇ ବେସି କାତା ସୁନ୍‌ଲିନି । ମର୍‌ ସବୁ ଡାବୁର୍‌ ଇସାବ୍‌ ମକେ ଦେ । କାଇକେ ବଇଲେ ତୁଇ ଆରି ମର ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ କାମେ ନ ରଉସ୍‌ ।”
3 Said then within himself the manager; What shall I do, for the master of me is taking away the management from me? To dig not I am able, to beg I am ashamed.
ସେବେଲା ସେ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ମନେ ମନେ ଏତାଇଲା । ଏବେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବି? ମର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କାମେ ଅନି ବାର୍‌କରିଦେବି ବଲି କଇଲା ଆଚେ । ମାଟି ମାର୍‌ବାକେ ମକେ ବପୁ ନାଇ ଆରି ବିକ୍‌ ମାଗ୍‌ବି ବଇଲେ ମିସା ଲାଜ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲାନି ।
4 I know what I may do so that when I may have been removed (from *no*) the management they may receive me into the homes (of them. *NK(o)*)
ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ଜାନି ଆଚି । ମକେ ଏ କାମେଅନି ବାର୍‌ କରିଦେଲା ପଚେ କାଇଟା କଲେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗରେ ମକେ ଡାକି ନିକକରି ଦେକ୍‌ବାଇ ବଲି ବାବ୍‌ଲା ।
5 And having called to [him] one each of the debtors of the master his own he was saying to the first; How much owe you to the master of me?
ତେବେ ସେ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ତେଇଅନି ଉଦାର୍‌ ନେଲା ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲା । ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଡାକି ପାଚାର୍‌ଲା, “ତୁଇ ମର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ କେତେକ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଆଚେ?”
6 (then *NK(o)*) he said; A hundred baths of oil. (then *N(k)O*) he said to him; do take your (the bills *N(k)O*) and having sat down soon do write fifty.
ସେ ଲକ୍‌ ତାକେ “ସଏ ଡାବା ଚିକନ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା । ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ତାକେ କଇଲା, “ତମେ ଉଦାର୍‌ ନେଲା ପତିଲଗେ ଉନା କରି ପଚାସ୍‌ ଡାବା ବଲି ଲେକିଦେସ୍‌ ।”
7 Then to another he said; You yourself now how much owe? And he said; A hundred cors of wheat. (and *k*) He says to him; do take your (bills *N(k)O*) and do write eighty.
ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ କେତେକ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଆଚେ?” ଉଦାର୍‌ ନେଲା ଲକ୍‌ କଇଲା, “ଅଜାର୍‌ ବାସ୍‌ତା ଦାନ୍‌ ।” ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ତାକେ କଇଲା “ତୁଇ ଉଦାର୍‌ ନେଲା ପତିତେଇ ଉନାକରି ଆଟ୍‌ ସଅ ବାସ୍‌ତା ବଲି ଲେକିଦେସ୍‌ ।”
8 And praised the master the manager unrighteous because shrewdly he had acted, For the sons of the age this more shrewd than the sons of the light in the generation their own are. (aiōn g165)
ଏଟାର୍ ପାଇ ସେ ମିଚୁଆ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କଇଲା, “ତୁଇ ବେସି ଚାଲାକି ଅଇକରି ଏନ୍ତି କାମ୍‌ କରିଆଚୁସ୍‌ । କାଇକେ ବଇଲେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ଚାଲାକି ।” (aiōn g165)
9 and I myself to you say; for yourselves do make friends by the wealth of unrighteousness, that when (it may fail *N(K)O*) they may receive you into the eternal dwellings. (aiōnios g166)
ଆରି ଜିସୁ କଇଲା, “ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଦନ୍‌ ଦେଇ କରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ମଇତର୍‌ କରା । ସେନ୍ତାରି କଲେ ଜେଡେବଲ୍‌ ତମର୍‌ ଦୁନିଆର୍‌ ଦନ୍‌ ସାରିଜାଇସି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ରଇବା ଗରେ ଡାକି ନେଇସି । (aiōnios g166)
10 The [one] faithful with very little also with much faithful is, and the [one] with very little unrighteous also with much unrighteous is.
୧୦କେ ସାନ୍‌ ବିସଇ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ବଡ୍‌ ବିସଇ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କର୍‌ସି । ସେନ୍ତାର୍‌ସେ କେ ସାନ୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି ସତ୍‌ କାମ୍‌ ନ କରେ ସେ ବଡ୍‌ ବିସଇତେଇ ମିସା ସତ୍‌ କାମ୍‌ ନ କରେ ।
11 If therefore in the unrighteous wealth faithful not you have been, the true [riches] who to you will entrust?
୧୧ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଏ ଦୁନିଆଇ ଦେଲା ଡାବୁ ଆରି ଦନର୍‌ ବିସଇ ସତ‍ଇସେ ନ କରାସ୍‌ ବଇଲେ ସରଗର୍‌ ଦନ୍‌ ତମ୍‌କେ ମିଲ୍‌ବାକେ ନ ଦେଏ ।
12 And if in that which [is] of another faithful not you have been, that which ([is] yours *NK(O)*) who to you will give
୧୨ତମେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଦନ୍‌ ସତ୍‌ବାବେ ନ ସଙ୍ଗଇଲେ ନିଜର୍‌ ଦନ୍‌ କେ ତମ୍‌କେ ଦେଇସି?
13 No servant is able to two masters to serve; either for the one he will hate and the other he will love, or to one he will be devoted and the other he will despise. Not you are able God to serve and money.
୧୩ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଦୁଇଟା ସାଉକାରର୍‌ ଦାଇତ୍‌ ସମାନ୍‌ ବାବେ କରିନାପାରେ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ସି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ସି । ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ନାମ୍‌ସି ଆରି ଗଟେକ୍‌କେ ନ ନାମେ । ସେନ୍ତାର୍‌ସେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଏକାତରେକ୍‌ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଦନ୍‌ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସମାନ୍‌ବାବେ ସେବା କରିନାପାରେ ।”
14 Were listening to now these things all (and *k*) the Pharisees lovers of money being and they were ridiculing Him.
୧୪ପାରୁସି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନି ଜିସୁକେ ଟାପ୍‌ରା କଲାଇ, କାଇକେ ବଇଲେ ଡାବୁ ଆକା ସେମନର୍‌ ଜିବର୍‌ ଦନ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
15 And He said to them; You yourselves are those justifying themselves before men, but God knows the hearts of you for that which among men [is] exalted an abomination before God (is. *k*)
୧୫ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ନିକ ବଲି ଦେକାଇ ଅଇଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ କାଇଟା ଆଚେ ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନିଆଚେ । ଜନ୍‌ ଦିନ୍‍ସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ମୁଲିଅ ବଲି ବାବ୍‌ଲାଇନି ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ବେସି ଗିନର୍‌ ବିସଇ ।”
16 The law and the prophets [were] (until *N(k)O*) John; from that time the kingdom of God is evangelised [about], and everyone into it forces his way.
୧୬“ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ଆସି ନିକ କାତା କଇବାଟା ଆରାମ୍‌ କର୍‌ବା ଜାକ, ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ କାତା ତମ୍‌କେ କାଡାଇ ନେଇତେ ରଇଲା । ଜଅନ୍‌ ଆଇଲା ପଚେ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି । ଆରି ନିଜର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଜିବାକେ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି ।
17 Easier for however it is the heaven and the earth to pass away than of the law one stroke of a pen to fail.
୧୭ସରଗ୍‌ ଆରି ଦୁନିଆ ନସିଗାଲେ ମିସା ନିୟମେ ଲେକା ଅଇରଇଲାଟା ଗଟେକ୍‌ ମିସା ଅଇକର୍‌ ନ ନସେ ।”
18 Everyone who is putting away the wife of him and marrying another commits adultery, And (everyone *k*) who separated her from a husband marrying commits adultery.
୧୮“କେମିସା ନିଜର୍‌ ମାଇଜିକେ ଚାଡି ବିନ୍‌ଟା ଆନ୍‌ଲେ, ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ବେସିଆ କାମ୍‌ କଲା ଲକ୍‌ ଅଇଜାଇସି । ଆରି କେ, ସେ ଚାଡ୍‌ଲା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିକେ ବିବା ଅଇସି ବଇଲେ ସେ ମିସା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ବେସିଆ କାମ୍‌ କଲା ଆଚେ ।” ବଲି କଇଲା ।
19 A man now certain there was rich and he was clothed in purple and fine linen making good cheer every day in splendor.
୧୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କାତାନି ବୁଜାଇକରି କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ଲଚେକ୍‌ ମଲ୍‌ ଦେଇ ଗେନ୍‌ଲା ନିକ ନିକ ଚକା ପଚିଆ ପିନ୍ଦ୍‌ତେ ରଇଲା । ସେ ସବୁଦିନ୍‌ ବଜି କରି ନିଜେ ସାର୍‌ଦା ଅଇତେରଇଲା ।
20 A poor man now certain (was *k*) named Lazarus (who *k*) had been laid at the gate of him full of sores
୨୦ତେଇ ଲାଜାର୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଅର୍‌କିତ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ଗାଉ ଅଇରଇଲା । ତାକେ ଆନିକରି ସାଉକାରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଲଗେ ଡୁଲାଇତେ ରଇଲାଇ ।
21 and desiring to be fed from (crumbs *KO*) that falling from the table of the rich man; but even the dogs coming were licking the sores of him.
୨୧ତେଇ ରଇ, ସେ ସାଉକାରର୍‌ ତାଲିଅନି ଅଦର୍‌ଲା ସକ୍‌ଡି ବାତ୍‌ସିତା ବେଟି କାଇବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେ ରଇଲା । କୁକୁର୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡର୍‌ ଗାଉ ଚାଟ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।”
22 It came to pass that then to die the poor man and to be carried away he by the angels into the bosom (*k*) of Abraham; Died then also the rich man and was buried.
୨୨କେତେ ଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ସେ ଅର୍‌କିତ୍‌ ଲକ୍‌ ମରିଗାଲା । ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ତାକେ ସରଗ୍‌ପୁରର୍‌ ବଜିତେଇ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ଲଗେ ବସ୍‌ବାକେ ଦାରି ଗାଲାଇ । ଆରି କେତେ ଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ସେ ସାଉକାର୍‌ ମିସା ମରିଗାଲା । ତାକେ ନେଇ ତପିଦେଲାଇ ।
23 And in Hades having lifted up the eyes of him, being in torment he sees (*k*) Abraham from afar and Lazarus in the bosom of him. (Hadēs g86)
୨୩ଆରି ସେ ନରକ୍‌ କୁଣ୍ଡେ ଗାଲା । ତେଇ ସେ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇବାବେଲା ଉପ୍‌ରେ ସରଗ୍‌ପୁରେ ଦେକ୍‌ଲେ ଲାଜାର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ଲଗେ ବସି ଆଚେ । (Hadēs g86)
24 And he himself having cried out said; Father Abraham, do have mercy on me and do send Lazarus that he may dip the tip of the finger of him in water and may cool the tongue of mine, for I am suffering in flame this.
୨୪ସେ ଆଉଲି ଅଇ କଇଲା, “ଏ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍, ମକେ ଦୟା କର୍‌ । ଲାଜାର୍‌କେ ମର ଲଗେ ପାଟାଇଦେସ୍‌ । ସେ ଆସିକରି ନିଜର୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‍ଟି ସଙ୍ଗ୍‌ ପାନି ଦେଇ, ମର୍‌ ଜିବ୍‌ କାକର୍‌ କର । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ଏ ନରକ୍‌ପୁରର୍‌ ଜଇଲଗେ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇଲିନି ।”
25 Said then Abraham; Child, do remember that you did fully receive (you yourself *k*) the [things] good of you in the lifetime of you, and Lazarus likewise the [things] harmful. Now however (here *N(k)O*) he is comforted, you yourself now are suffering.
୨୫ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ କଇଲା, “ବାବୁରେ, ତୁଇ ଜିବନ୍‌ ରଇଲାବେଲାର୍‌ କାତା ମନେ ଏତାଇ ଦେକ୍‌ । ତର୍‌ ଜିବ୍‌ନେ ସବୁ ନିମାନ୍‌ ବିସଇ ପାଇରଇଲୁସ୍‌ । ଆରି ଲାଜାର୍‌ ସବୁ କାରାପ୍‌ ବିସଇ ପାଇଲା । ମାତର୍‌ ସେ ଏବେ ଏ ଜାଗାଇ ସାର୍‌ଦାଅଇ ଆଚେ । ଆରି ତୁଇ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇଲୁସ୍‌ନି ।
26 And (besides *N(k)O*) all these things between us and you a chasm great has been fixed so that those desiring to pass (from here *N(k)O*) to you not may be able nor (those *k*) from there to us they shall pass.
୨୬ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ ଅଇଲାନି, ତର୍‌ ଆମର୍‌ ମଜାଇ ଗଟେକ୍‌ ବଡେଟା ପାଗଡ୍‌ ଆଚେ । ଇତିର୍‌ ଲକ୍‌ ସିତି ଜାଇ ନଏଁ ଆରି ସିତିର୍‌ ଲକ୍‌ ଇତି ଆସି ନଏଁ” ବଲି କଇଲା ।
27 He said then; I implore you then father, that you may send him to the house of the father of mine —
୨୭ସେ ବେଲା ସେ ସାଉକାର୍‌ କଇଲା, “ଏ ବାବା ଏନ୍ତି ବଇଲେ ମୁଇ ତକେ ବାବୁଜିଆ କଲିନି ଲାଜାର୍‌କେ ଦୟାକରି ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଗରେ ପାଟାଇଦେସ୍‌ ।
28 I have for five brothers — so that he may warn to them that not also they themselves may come to place this of torment.
୨୮କାଇକେ ବଇଲେ ତେଇ ମର୍‌ ପାଁଚ୍‌ଟା ବାଇମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ଲାଜାର୍‌ ଜାଇ ସେମନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ କରାଅ । ସେମନ୍‌ ସେ କାତା ସୁନି ପାପେଅନି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଅତ୍‌ । ସେମନ୍‌ ମଲେ ମୁଇ ଏବେ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇବା ଏ ଜାଗାଇ ନ ଆସତ୍‌” ବଲି କଇଲା ।
29 Says (however *no*) (to him *ko*) Abraham; They have Moses and the prophets; they should listen to them.
୨୯ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ତାକେ କଇଲା, “ସେମନ୍‌ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇ ରଇବାକେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ କଇଲା କାତା ସବୁ ତାକର୍‌ ଲଗେ ଆଚେ । ସେଟା ସେମନ୍‌ ପଡିକରି ସିକତ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା ।
30 And he said; No, father Abraham, but if one from [the] dead shall go to them, they will repent.
୩୦ଆରି ସେ ସାଉକାର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ କଇଲା, “ସେତ୍‌କି ନଏଁ ବାବା, ମଲାଟାନେଅନି ଉଟିକରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଇ କଇଲେ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ପାପେଅନି ମନ୍‌ ବାଉଡାଇବାଇ ।” ବଲି କଇଲା ।
31 He said however to him; If to Moses and the prophets not they listen, (not even *N(k)O*) if one out from [the] dead shall rise will they be persuaded.
୩୧ଅବ୍‌ରାମ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ତର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ମସାର୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ କାତା ନ ସୁନତ୍‌ ବଇଲେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟିକରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଇ କଇଲେ ମିସା ସେମନ୍‌ ନ ମାନତ୍‌ ।”

< Luke 16 >