< Luke 14 >

1 And it came to pass on the going of Him into a house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread and they themselves were watching Him.
Mumwe musi weSabata, Jesu akanga achicherechedzwa kwazvo paakanga aenda kundodya mumba momumwe muFarisi akanga achikudzwa kwazvo.
2 And behold a man certain there was with dropsy before Him.
Pamberi pake ipapo pakanga pane munhu akanga ane chirwere chorukandwe.
3 And answering Jesus spoke to the lawyers and to [the] Pharisees saying; (if *k*) Is it lawful on the Sabbath (to heal *N(k)O*) (or not? *NO*)
Jesu akabvunza vaFarisi navadudziri vomurayiro achiti, “Zvinotenderwa here nomurayiro kuporesa nomusi weSabata, kana kuti kwete?”
4 But they were silent. And having taken hold [of him] He healed him and let [him] go.
Asi vakaramba vanyerere. Naizvozvo akabata ruoko rwomunhu uya, akamuporesa ndokubva amuti aende.
5 And (answering *k*) to them He said; Which of you (a son *N(K)O*) or an ox into a pit (will collapse, *N(k)O*) also surely immediately he will pull up him on (*ko*) day the Sabbath?
Ipapo akavabvunza akati, “Ndiani pakati penyu angati kana mwanakomana, kana mombe yake ikawira mutsime nomusi weSabata, angarega kuibudisa pakarepo?”
6 And not they were able to reply (to him *k*) to these things.
Ipapo vakashayiwa chokureva.
7 He was speaking then to those invited a parable remarking how the first places they were choosing out, saying to them;
Akati achiona kuti vakakokwa vaisarudza sei zvigaro zvapamberi patafura, akavaudza mufananidzo uyu akati kwavari,
8 When you may be invited by anyone to wedding feasts, not may recline in the first place, otherwise otherwise [one] more honorable than you may have been invited by him,
“Kana mumwe akakukoka kumuchato, usazvisarudzira nzvimbo yapamberi, nokuti mumwe munhu anokudzwa kupfuura iwe angadaro akakokwa.
9 and having come the [one] you and him having invited he will say to you; do give to this one [your] place. and then you will begin with shame the last place to take.
Kana zvakadaro, munhu akakukokai imi vaviri achauya agoti kwauri, ‘Ibva ipapo iwe, munhu uyu agare.’ Ipapo, nenyadzi, uchatora chigaro cheshure chokupedzisira.
10 But when you may be invited, having gone (do recline *N(k)O*) in the last place, so that when may come the [one] having invited you, (he will say *N(k)O*) to you; Friend, do come up higher. Then will be to you glory before (all *NO*) those reclining [with] you.
Asi kana wakokwa, utore chigaro cheshure, kuitira kuti kana akukoka ouya, azoti kwauri, ‘Shamwari, simuka uende kundogara panzvimbo iri nani.’ Ipapo ucharemekedzwa pamberi pavose vawakakokwa pamwe chete navo.
11 For everyone who is exalting himself will be humbled, and the [one] humbling himself will be exalted.
Nokuti mumwe nomumwe anozvikudza achaninipiswa, uye uyo anozvininipisa achakudzwa.”
12 He was saying then also to the [one] having invited Him; When you may make a dinner or a supper, not do call the friends of you nor [call] the brothers of you nor [call] the relatives of you nor [call] neighbours rich otherwise otherwise also they themselves may invite in return you and it may become recompense to you.
Ipapo Jesu akati kuna iye akanga amukoka, “Kana wagadzira kudya kwamasikati kana chirariro, urege kukoka shamwari dzako, vanunʼuna vako kana hama dzako, kana vapfumi vawakavakidzana navo; kana ukadaro vangazokukokawo uye ukabva waripirwa.
13 But when a feast you may make do call [the] poor, [the] crippled, [the] lame, [the] blind.
Asi kana ukagadzira mabiko, ukoke varombo, zvirema, vanokamhina, namapofu,
14 and blessed you will be, because nothing they have to repay you; It will be recompensed for to you in the resurrection of the righteous.
ipapo ucharopafadzwa. Kunyange vasina zvavanokupa, iwe ucharipirwa pakumuka kwavakarurama.”
15 Having heard then one of those reclining with [Him] these things he said to Him; Blessed [is he] (who *N(k)O*) will eat (bread *NK(o)*) in the kingdom of God.
Mumwe wavaye vakanga vagere pakudya naye akati anzwa izvi, akati kuna Jesu, “Akaropafadzwa munhu achagara zvake pamabiko muuMambo hwaMwari.”
16 But He said to him; A man certain (was preparing *N(k)O*) a supper great and invited many;
Jesu akapindura akati, “Mumwe murume akanga achigadzira mabiko makuru akakoka vanhu vazhinji.
17 And he sent the servant of him at the hour of the supper to say to those invited; do come, for now ready [it] is (all things. *KO*)
Panguva yamabiko, akatuma varanda vake kuti vandoudza vaya vakanga vakokwa kuti, ‘Uyai, nokuti zvose zvagadzirwa.’
18 And began with one [voice] all to excuse themselves. The first said to him; A field I have bought and I have need (going out *N(k)O*) (and *k*) to see it; I beg of you, do hold me excused.
“Asi vose vakatanga zvimwe chetezvo kupa zvikonzero. Wokutanga akati, ‘Ndichangotenga munda izvozvi, uye ndinofanira kundouona. Ndapota hangu, ndiregererei.’
19 And another said; Yoke of oxen I have bought five and I am going to prove them; I beg of you do hold me excused.
“Mumwe akati, ‘Ndichangotenga nzombe dzamajoko mashanu izvozvi, uye ndiri kuenda kumbondodziedza. Ndapota ndiregererei.’
20 And another said; A wife I have married and because of this not I am able to come.
“Mumwezve akati, ‘Ndichangowana mukadzi izvozvi, saka handingauyi.’
21 And having come the servant (that *k*) reported to the master of him these things. Then having become angry the master of the house said to the servant of him; do go out soon into the streets and lanes of the city, and the poor and crippled and blind and lame do bring in here.
“Muranda akadzoka akandozivisa izvi kuna tenzi wake. Ipapo muridzi wemba akatsamwa kwazvo akarayira muranda wake achiti, ‘Buda uende nokukurumidza munzira dzomumisha nedzomuguta unouya navarombo, zvirema, mapofu navanokamhina.’
22 And said the servant; Sir, it has been done (as *N(k)O*) you did command, and still room there is.
“Muranda akati, ‘Ishe, zvamandirayira zvaitwa, asi nzvimbo ichiripo.’
23 And said the master to the servant; do go out into the highways and hedges and do compel [them] to come in so that may be filled of mine the house.
“Ipapo tenzi akaudza muranda wake akati, ‘Buda uende kumigwagwa nokunzira dzomumaruwa undovakoka kuti vapinde, kuitira kuti imba yangu izare.
24 I say for to you that not [one] of the men of those which invited will taste my supper (many for are called few but chosen. *O*)
Ndinoti kwamuri, hakuna kana mumwe chete wavaya vakanga vakokwa acharavira mabiko angu.’”
25 Were going with then Him crowds great. and having turned He said to them;
Vazhinji zhinji vakanga vachifamba naJesu, uye akatendeukira kwavari akati,
26 If anyone comes to Me and not he hates the father (of himself *NK(o)*) and the mother and the wife and the children and the brothers and the sisters yes (and *N(k)O*) even the life his own not he is able to be My disciple.
“Kana munhu upi zvake achiuya kwandiri uye asingavengi baba vake namai vake, mukadzi wake navana vake, vanunʼuna vake nehanzvadzi dzake, hongu, kunyange noupenyu hwake, haangavi mudzidzi wangu.
27 (and *ko*) Whoever not carries the cross (of himself *NK(o)*) and comes after Me, not is able to be My disciple.
Uye ani naani asingatakuri muchinjikwa wake achinditevera haangavi mudzidzi wangu.
28 Which for of you (who *o*) is desiring a tower to build not first he having sat down he counts the cost whether he has (*k*) (for *N(k)O*) [its] completion?
“Tomboti mumwe wenyu anoda kuvaka shongwe. Haatangi agara pasi agoongorora mutengo kuti aone kana ane mari inokwana kuipedza here?
29 Thus otherwise otherwise [when] laying of it a foundation and not being able to finish all those seeing [it] may begin him to mock
Nokuti kana akavaka hwaro akasagona kuipedza, munhu wose anomuona achamuseka,
30 saying that This man began to build and not he was able to finish.
achiti, ‘Munhu uyu akatanga kuvaka asi akasagona kupedza.’
31 Or what king proceeding with another king to engage in war not having sat down first (will take counsel *N(k)O*) whether able he is with ten thousand (to meet *N(k)O*) the [one] with twenty thousand coming against him?
“Kana kuti tomboti mambo ava kuda kuenda kuhondo kundorwa nomumwe mambo. Haatangi kugara pasi here kuti aone kana angagona kundorwa navanhu zviuru gumi, achipikisana nouyo ari kuuya kuzorwa naye ane vanhu zviuru makumi maviri?
32 lest then except indeed still of him far off being an embassy having sent he asks for peace.
Kana asingagoni, achatuma nhume mumwe wacho achiri kure uye okumbira mashoko orugare kwaari.
33 So therefore every one of you who not does give up all his own possessions, not is able to be My disciple.
Saizvozvowo, ani naani wenyu asingasiyi zvose zvaanazvo haangavi mudzidzi wangu.
34 Good [is] (therefore *NO*) the salt; if however (even *no*) the salt shall become tasteless, with what will it be seasoned?
“Munyu wakanaka, asi kana warasikirwa nokuvava kwawo, ucharungwa neiko?
35 Neither [is it] for soil nor for manure fit is it; out they cast it. The [one] having ears to hear he should hear.
Hauchabatsiri muvhu kana padutu romupfudze; unorasirwa kunze. “Ane nzeve dzokunzwa, ngaanzwe.”

< Luke 14 >