< Luke 12 >

1 In these [times] when were gathering the myriads of the crowd so as to trample upon one another He began to say to the disciples of Him first; do take heed to yourselves of the leaven which is hypocrisy of the Pharisees.
ତଦାନୀଂ ଲୋକାଃ ସହସ୍ରଂ ସହସ୍ରମ୍ ଆଗତ୍ୟ ସମୁପସ୍ଥିତାସ୍ତତ ଏକୈକୋ ଽନ୍ୟେଷାମୁପରି ପତିତୁମ୍ ଉପଚକ୍ରମେ; ତଦା ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ବଭାଷେ, ଯୂଯଂ ଫିରୂଶିନାଂ କିଣ୍ୱରୂପକାପଟ୍ୟେ ୱିଶେଷେଣ ସାୱଧାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ|
2 No [thing] now concealed is which not will be revealed, nor hidden which not will be known.
ଯତୋ ଯନ୍ନ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟତେ ତଦାଚ୍ଛନ୍ନଂ ୱସ୍ତୁ କିମପି ନାସ୍ତି; ତଥା ଯନ୍ନ ଜ୍ଞାସ୍ୟତେ ତଦ୍ ଗୁପ୍ତଂ ୱସ୍ତୁ କିମପି ନାସ୍ତି|
3 Instead that as much as in the darkness you have said in the light will be heard, and what into the ear you have spoken in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
ଅନ୍ଧକାରେ ତିଷ୍ଠନତୋ ଯାଃ କଥା ଅକଥଯତ ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କଥା ଦୀପ୍ତୌ ଶ୍ରୋଷ୍ୟନ୍ତେ ନିର୍ଜନେ କର୍ଣେ ଚ ଯଦକଥଯତ ଗୃହପୃଷ୍ଠାତ୍ ତତ୍ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟତେ|
4 I say now to you those friends of Mine; not you may fear because of those killing the body and after these things not being able more excessive anything to do.
ହେ ବନ୍ଧୱୋ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ଯେ ଶରୀରସ୍ୟ ନାଶଂ ୱିନା କିମପ୍ୟପରଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ରୁୱନ୍ତି ତେଭ୍ୟୋ ମା ଭୈଷ୍ଟ|
5 I will show however you whom you may fear: do fear the [One who] after the killing has authority to cast into hell. Yes I say to you; Him do fear. (Geenna g1067)
ତର୍ହି କସ୍ମାଦ୍ ଭେତୱ୍ୟମ୍ ଇତ୍ୟହଂ ୱଦାମି, ଯଃ ଶରୀରଂ ନାଶଯିତ୍ୱା ନରକଂ ନିକ୍ଷେପ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋତି ତସ୍ମାଦେୱ ଭଯଂ କୁରୁତ, ପୁନରପି ୱଦାମି ତସ୍ମାଦେୱ ଭଯଂ କୁରୁତ| (Geenna g1067)
6 Surely five sparrows (are being sold for *N(k)O*) assarion two? And one of them not is forgotten before God;
ପଞ୍ଚ ଚଟକପକ୍ଷିଣଃ କିଂ ଦ୍ୱାଭ୍ୟାଂ ତାମ୍ରଖଣ୍ଡାଭ୍ୟାଂ ନ ୱିକ୍ରୀଯନ୍ତେ? ତଥାପୀଶ୍ୱରସ୍ତେଷାମ୍ ଏକମପି ନ ୱିସ୍ମରତି|
7 But even the hairs of the head of you all have been numbered. Not (therefore *K*) do fear; than many sparrows you are more valuable.
ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶିରଃକେଶା ଅପି ଗଣିତାଃ ସନ୍ତି ତସ୍ମାତ୍ ମା ୱିଭୀତ ବହୁଚଟକପକ୍ଷିଭ୍ୟୋପି ଯୂଯଂ ବହୁମୂଲ୍ୟାଃ|
8 I say now to you; everyone who maybe (may confess *NK(o)*) in Me myself before the men, also the Son of Man will confess in him before the angels of God;
ଅପରଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ କଥଯାମି ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମାନୁଷାଣାଂ ସାକ୍ଷାନ୍ ମାଂ ସ୍ୱୀକରୋତି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଈଶ୍ୱରଦୂତାନାଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ତଂ ସ୍ୱୀକରିଷ୍ୟତି|
9 the [one] now having denied Me before men will be denied before the angels of God.
କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ମାନୁଷାଣାଂ ସାକ୍ଷାନ୍ମାମ୍ ଅସ୍ୱୀକରୋତି ତମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦୂତାନାଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅହମ୍ ଅସ୍ୱୀକରିଷ୍ୟାମି|
10 And everyone who will speak a word against the Son of Man, it will be forgiven to him; to the [one] however [who] against the Holy Spirit having blasphemed not will be forgiven.
ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ନିନ୍ଦାଭାୱେନ କାଞ୍ଚିତ୍ କଥାଂ କଥଯତି ତସ୍ୟ ତତ୍ପାପସ୍ୟ ମୋଚନଂ ଭୱିଷ୍ୟତି କିନ୍ତୁ ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ନିନ୍ଦତି ତର୍ହି ତସ୍ୟ ତତ୍ପାପସ୍ୟ ମୋଚନଂ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
11 When then (they may bring in *N(k)O*) you before the synagogues and the rulers and the authorities, not (may be anxious *N(k)O*) how or what you may present a defense or what you may say;
ଯଦା ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଭଜନଗେହଂ ୱିଚାରକର୍ତୃରାଜ୍ୟକର୍ତୃଣାଂ ସମ୍ମୁଖଞ୍ଚ ନେଷ୍ୟନ୍ତି ତଦା କେନ ପ୍ରକାରେଣ କିମୁତ୍ତରଂ ୱଦିଷ୍ୟଥ କିଂ କଥଯିଷ୍ୟଥ ଚେତ୍ୟତ୍ର ମା ଚିନ୍ତଯତ;
12 the for Holy Spirit will teach you in same the hour what it behooves [you] to say.
ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାଭିର୍ୟଦ୍ ଯଦ୍ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ ତତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯଏୱ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶିକ୍ଷଯିଷ୍ୟତି|
13 Said then one from the crowd to Him: Teacher, do say to the brother of mine to divide with me the inheritance.
ତତଃ ପରଂ ଜନତାମଧ୍ୟସ୍ଥଃ କଶ୍ଚିଜ୍ଜନସ୍ତଂ ଜଗାଦ ହେ ଗୁରୋ ମଯା ସହ ପୈତୃକଂ ଧନଂ ୱିଭକ୍ତୁଂ ମମ ଭ୍ରାତରମାଜ୍ଞାପଯତୁ ଭୱାନ୍|
14 And He said to him; Man, who Me appointed (a judge *N(k)O*) or partitioner over you?
କିନ୍ତୁ ସ ତମୱଦତ୍ ହେ ମନୁଷ୍ୟ ଯୁୱଯୋ ର୍ୱିଚାରଂ ୱିଭାଗଞ୍ଚ କର୍ତ୍ତୁଂ ମାଂ କୋ ନିଯୁକ୍ତୱାନ୍?
15 He said then to them; do watch and do keep yourselves from (all *N(k)O*) covetousness, for not in the abounding to anyone the life (to him *NK(o)*) is of the possessions (of him. *N(k)O*)
ଅନନ୍ତରଂ ସ ଲୋକାନୱଦତ୍ ଲୋଭେ ସାୱଧାନାଃ ସତର୍କାଶ୍ଚ ତିଷ୍ଠତ, ଯତୋ ବହୁସମ୍ପତ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ୍ୟା ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟାଯୁ ର୍ନ ଭୱତି|
16 He spoke then a parable to them saying; Of a man certain rich brought forth abundantly the ground.
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାମୁତ୍ଥାପ୍ୟ କଥଯାମାସ, ଏକସ୍ୟ ଧନିନୋ ଭୂମୌ ବହୂନି ଶସ୍ୟାନି ଜାତାନି|
17 And he was reasoning within himself saying; What shall I do for not I have where I will store up the fruits of mine?
ତତଃ ସ ମନସା ଚିନ୍ତଯିତ୍ୱା କଥଯାମ୍ବଭୂୱ ମମୈତାନି ସମୁତ୍ପନ୍ନାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ସ୍ଥାପଯିତୁଂ ସ୍ଥାନଂ ନାସ୍ତି କିଂ କରିଷ୍ୟାମି?
18 And he said; This will I do: I will tear down my barns and greater will build and will store up there all (the grain *N(k)O*) (of mine *k*) and the goods of mine
ତତୋୱଦଦ୍ ଇତ୍ଥଂ କରିଷ୍ୟାମି, ମମ ସର୍ୱ୍ୱଭାଣ୍ଡାଗାରାଣି ଭଙ୍କ୍ତ୍ୱା ବୃହଦ୍ଭାଣ୍ଡାଗାରାଣି ନିର୍ମ୍ମାଯ ତନ୍ମଧ୍ୟେ ସର୍ୱ୍ୱଫଲାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ଚ ସ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି|
19 And I will say to the soul of mine; Soul, you have many good things laid up for years many. do rest yourself do eat, do drink, do be merry.
ଅପରଂ ନିଜମନୋ ୱଦିଷ୍ୟାମି, ହେ ମନୋ ବହୁୱତ୍ସରାର୍ଥଂ ନାନାଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ସଞ୍ଚିତାନି ସନ୍ତି ୱିଶ୍ରାମଂ କୁରୁ ଭୁକ୍ତ୍ୱା ପୀତ୍ୱା କୌତୁକଞ୍ଚ କୁରୁ| କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ତମ୍ ଅୱଦତ୍,
20 Said then to him God; Fool! On this night the soul of you (is required *NK(o)*) of you. what now you did prepare — to whom will [it] be?
ରେ ନିର୍ବୋଧ ଅଦ୍ୟ ରାତ୍ରୌ ତୱ ପ୍ରାଣାସ୍ତ୍ୱତ୍ତୋ ନେଷ୍ୟନ୍ତେ ତତ ଏତାନି ଯାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ତ୍ୱଯାସାଦିତାନି ତାନି କସ୍ୟ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି?
21 So [is] the [one] treasuring up for himself and not toward God being rich.
ଅତଏୱ ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସମୀପେ ଧନସଞ୍ଚଯମକୃତ୍ୱା କେୱଲଂ ସ୍ୱନିକଟେ ସଞ୍ଚଯଂ କରୋତି ସୋପି ତାଦୃଶଃ|
22 He said then to the disciples of Him; Because of this I say to you: not do be anxious for the life (of you *k*) what you may eat, nor [be anxious] for the body (of you *o*) what you may put on.
ଅଥ ସ ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟଃ କଥଯାମାସ, ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, କିଂ ଖାଦିଷ୍ୟାମଃ? କିଂ ପରିଧାସ୍ୟାମଃ? ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ଜୀୱନସ୍ୟ ଶରୀରସ୍ୟ ଚାର୍ଥଂ ଚିନ୍ତାଂ ମା କାର୍ଷ୍ଟ|
23 The (for *no*) life more is than the food, and the body than the clothing.
ଭକ୍ଷ୍ୟାଜ୍ଜୀୱନଂ ଭୂଷଣାଚ୍ଛରୀରଞ୍ଚ ଶ୍ରେଷ୍ଠଂ ଭୱତି|
24 do consider the ravens that not they sow nor they reap to them not there is a storehouse nor [is] barn — and God feeds them; How much more you yourselves are valuable than the birds?
କାକପକ୍ଷିଣାଂ କାର୍ୟ୍ୟଂ ୱିଚାରଯତ, ତେ ନ ୱପନ୍ତି ଶସ୍ୟାନି ଚ ନ ଛିନ୍ଦନ୍ତି, ତେଷାଂ ଭାଣ୍ଡାଗାରାଣି ନ ସନ୍ତି କୋଷାଶ୍ଚ ନ ସନ୍ତି, ତଥାପୀଶ୍ୱରସ୍ତେଭ୍ୟୋ ଭକ୍ଷ୍ୟାଣି ଦଦାତି, ଯୂଯଂ ପକ୍ଷିଭ୍ୟଃ ଶ୍ରେଷ୍ଠତରା ନ କିଂ?
25 Which now of you being anxious is able to the lifespan of him to add hour (one? *ko*)
ଅପରଞ୍ଚ ଭାୱଯିତ୍ୱା ନିଜାଯୁଷଃ କ୍ଷଣମାତ୍ରଂ ୱର୍ଦ୍ଧଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, ଏତାଦୃଶୋ ଲାକୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କୋସ୍ତି?
26 If then (not even *N(k)O*) [the] least you are able [to do], why about the rest are you anxious?
ଅତଏୱ କ୍ଷୁଦ୍ରଂ କାର୍ୟ୍ୟଂ ସାଧଯିତୁମ୍ ଅସମର୍ଥା ଯୂଯମ୍ ଅନ୍ୟସ୍ମିନ୍ କାର୍ୟ୍ୟେ କୁତୋ ଭାୱଯଥ?
27 do consider the lilies how they grow: Not do they labor nor do they spin. I say however to you; not even Solomon in all the glory of him was arrayed as one of these.
ଅନ୍ୟଚ୍ଚ କାମ୍ପିଲପୁଷ୍ପଂ କଥଂ ୱର୍ଦ୍ଧତେ ତଦାପି ୱିଚାରଯତ, ତତ୍ କଞ୍ଚନ ଶ୍ରମଂ ନ କରୋତି ତନ୍ତୂଂଶ୍ଚ ନ ଜନଯତି କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି ସୁଲେମାନ୍ ବହ୍ୱୈଶ୍ୱର୍ୟ୍ୟାନ୍ୱିତୋପି ପୁଷ୍ପସ୍ୟାସ୍ୟ ସଦୃଶୋ ୱିଭୂଷିତୋ ନାସୀତ୍|
28 If however in [the] (*ko*) field the grass being [here] today and tomorrow into [the] furnace being thrown God thus (dresses, *N(k)O*) how much more you, O [you] of little faith?
ଅଦ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରେ ୱର୍ତ୍ତମାନଂ ଶ୍ୱଶ୍ଚୂଲ୍ଲ୍ୟାଂ କ୍ଷେପ୍ସ୍ୟମାନଂ ଯତ୍ ତୃଣଂ, ତସ୍ମୈ ଯଦୀଶ୍ୱର ଇତ୍ଥଂ ଭୂଷଯତି ତର୍ହି ହେ ଅଲ୍ପପ୍ରତ୍ୟଯିନୋ ଯୁଷ୍ମାନ କିଂ ନ ପରିଧାପଯିଷ୍ୟତି?
29 And you yourselves not do seek what you may eat (and *N(k)O*) what you may drink, and not do worry yourself.
ଅତଏୱ କିଂ ଖାଦିଷ୍ୟାମଃ? କିଂ ପରିଧାସ୍ୟାମଃ? ଏତଦର୍ଥଂ ମା ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱଂ ମା ସଂଦିଗ୍ଧ୍ୱଞ୍ଚ|
30 these things for all the nations of the world (seek for; *N(k)O*) of you now the Father knows that you have need of these.
ଜଗତୋ ଦେୱାର୍ଚ୍ଚକା ଏତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଚେଷ୍ଟନତେ; ଏଷୁ ୱସ୍ତୁଷୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରଯୋଜନମାସ୍ତେ ଇତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତା ଜାନାତି|
31 But do seek the kingdom (*k*) (of Him *N(K)O*) and these things (all things *K*) will be added to you.
ଅତଏୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟାର୍ଥଂ ସଚେଷ୍ଟା ଭୱତ ତଥା କୃତେ ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟେତାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ପ୍ରଦାଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
32 Not do fear, O little flock, for took delight the Father of you to give you the kingdom.
ହେ କ୍ଷୁଦ୍ରମେଷୱ୍ରଜ ଯୂଯଂ ମା ଭୈଷ୍ଟ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ରାଜ୍ୟଂ ଦାତୁଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତୁଃ ସମ୍ମତିରସ୍ତି|
33 do sell the possessions of you and do give alms; do make to yourselves purses not growing old, a treasure unfailing in the heavens where thief not does draw near nor moth destroy;
ଅତଏୱ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯା ଯା ସମ୍ପତ୍ତିରସ୍ତି ତାଂ ତାଂ ୱିକ୍ରୀଯ ୱିତରତ, ଯତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଚୌରା ନାଗଚ୍ଛନ୍ତି, କୀଟାଶ୍ଚ ନ କ୍ଷାଯଯନ୍ତି ତାଦୃଶେ ସ୍ୱର୍ଗେ ନିଜାର୍ଥମ୍ ଅଜରେ ସମ୍ପୁଟକେ ଽକ୍ଷଯଂ ଧନଂ ସଞ୍ଚିନୁତ ଚ;
34 Where for is the treasure of you, there also the heart of you will be.
ଯତୋ ଯତ୍ର ଯୁଷ୍ମାକଂ ଧନଂ ୱର୍ତ୍ତତେ ତତ୍ରେୱ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନଃ|
35 should be your waist girded and the lamps burning,
ଅପରଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ପ୍ରଦୀପଂ ଜ୍ୱାଲଯିତ୍ୱା ବଦ୍ଧକଟଯସ୍ତିଷ୍ଠତ;
36 and you yourselves like to men waiting for the master of themselves whenever (he may return *N(k)O*) from the wedding feasts, that having come and having knocked immediately they may open to him.
ପ୍ରଭୁ ର୍ୱିୱାହାଦାଗତ୍ୟ ଯଦୈୱ ଦ୍ୱାରମାହନ୍ତି ତଦୈୱ ଦ୍ୱାରଂ ମୋଚଯିତୁଂ ଯଥା ଭୃତ୍ୟା ଅପେକ୍ଷ୍ୟ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତଥା ଯୂଯମପି ତିଷ୍ଠତ|
37 Blessed [are] the servants those whom having come the master will find watching; Amen I say to you that he will gird himself and he will make recline them, and having come up he will serve them.
ଯତଃ ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ଯାନ୍ ଦାସାନ୍ ସଚେତନାନ୍ ତିଷ୍ଠତୋ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତି ତଏୱ ଧନ୍ୟାଃ; ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି ପ୍ରଭୁସ୍ତାନ୍ ଭୋଜନାର୍ଥମ୍ ଉପୱେଶ୍ୟ ସ୍ୱଯଂ ବଦ୍ଧକଟିଃ ସମୀପମେତ୍ୟ ପରିୱେଷଯିଷ୍ୟତି|
38 And if And if (he may come *k*) in the second (watch *k*) (and if and if *N(k)O*) in the third watch he may come and he may find [them] thus, blessed are (*ko*) (servants *KO*) those!
ଯଦି ଦ୍ୱିତୀଯେ ତୃତୀଯେ ୱା ପ୍ରହରେ ସମାଗତ୍ୟ ତଥୈୱ ପଶ୍ୟତି, ତର୍ହି ତଏୱ ଦାସା ଧନ୍ୟାଃ|
39 This however do know that if had known the master of the house in what hour the thief is coming, not (he watched *KO*) (maybe *K*) (and *KO*) maybe he have allowed (to be broken into *N(k)O*) the house of him.
ଅପରଞ୍ଚ କସ୍ମିନ୍ କ୍ଷଣେ ଚୌରା ଆଗମିଷ୍ୟନ୍ତି ଇତି ଯଦି ଗୃହପତି ର୍ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ନୋତି ତଦାୱଶ୍ୟଂ ଜାଗ୍ରନ୍ ନିଜଗୃହେ ସନ୍ଧିଂ କର୍ତ୍ତଯିତୁଂ ୱାରଯତି ଯୂଯମେତଦ୍ ୱିତ୍ତ|
40 Also you yourselves (therefore *K*) do be ready, for in the hour not you expect the Son of Man comes.
ଅତଏୱ ଯୂଯମପି ସଜ୍ଜମାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ ଯତୋ ଯସ୍ମିନ୍ କ୍ଷଣେ ତଂ ନାପ୍ରେକ୍ଷଧ୍ୱେ ତସ୍ମିନ୍ନେୱ କ୍ଷଣେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆଗମିଷ୍ୟତି|
41 Said then (to him *k*) Peter; Lord, to us parable this speak You or also to all?
ତଦା ପିତରଃ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ କିମସ୍ମାନ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ କିଂ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାମିମାଂ ୱଦତି?
42 (And *no*) said (now *k*) the Lord; Who then is the faithful manager (the *N(k)O*) wise whom will set the master over the care [of servants] of him to give [them] in season the measure of food?
ତତଃ ପ୍ରଭୁଃ ପ୍ରୋୱାଚ, ପ୍ରଭୁଃ ସମୁଚିତକାଲେ ନିଜପରିୱାରାର୍ଥଂ ଭୋଜ୍ୟପରିୱେଷଣାଯ ଯଂ ତତ୍ପଦେ ନିଯୋକ୍ଷ୍ୟତି ତାଦୃଶୋ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟୋ ବୋଦ୍ଧା କର୍ମ୍ମାଧୀଶଃ କୋସ୍ତି?
43 Blessed [is] the servant that [one] whom having come the master of him will find doing thus.
ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ଯମ୍ ଏତାଦୃଶେ କର୍ମ୍ମଣି ପ୍ରୱୃତ୍ତଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତି ସଏୱ ଦାସୋ ଧନ୍ୟଃ|
44 Of a truth I say to you that over all the possessions of him he will set him.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି ସ ତଂ ନିଜସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱସ୍ୟାଧିପତିଂ କରିଷ୍ୟତି|
45 If however shall say the servant that [one] in the heart of him; Delays the master of Me to come, and shall begin to beat the men-servants and the maid-servants to eat also and to drink and to get drunk,
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁର୍ୱିଲମ୍ବେନାଗମିଷ୍ୟତି, ଇତି ୱିଚିନ୍ତ୍ୟ ସ ଦାସୋ ଯଦି ତଦନ୍ୟଦାସୀଦାସାନ୍ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଭୋକ୍ତୁଂ ପାତୁଂ ମଦିତୁଞ୍ଚ ପ୍ରାରଭତେ,
46 will come the master of the servant that [one] in a day in which not he does expect and in an hour that not he knows and he will cut in two him and the place of him with the unbelievers will appoint.
ତର୍ହି ଯଦା ପ୍ରଭୁଂ ନାପେକ୍ଷିଷ୍ୟତେ ଯସ୍ମିନ୍ କ୍ଷଣେ ସୋଽଚେତନଶ୍ଚ ସ୍ଥାସ୍ୟତି ତସ୍ମିନ୍ନେୱ କ୍ଷଣେ ତସ୍ୟ ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ତଂ ପଦଭ୍ରଷ୍ଟଂ କୃତ୍ୱା ୱିଶ୍ୱାସହୀନୈଃ ସହ ତସ୍ୟ ଅଂଶଂ ନିରୂପଯିଷ୍ୟତି|
47 That [very] now servant the [one] having known the will of the master (of him *N(k)O*) and not having prepared (or *N(k)O*) having done according to the will of him will be beaten with many [blows].
ଯୋ ଦାସଃ ପ୍ରଭେରାଜ୍ଞାଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱାପି ସଜ୍ଜିତୋ ନ ତିଷ୍ଠତି ତଦାଜ୍ଞାନୁସାରେଣ ଚ କାର୍ୟ୍ୟଂ ନ କରୋତି ସୋନେକାନ୍ ପ୍ରହାରାନ୍ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି;
48 the [one] however not having known having done however [things] worthy of stripes will be beaten with few. Everyone now to whom has been given much, much will be required from him; and to whom has been committed much, more excessive will they ask of him.
କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନୋଽଜ୍ଞାତ୍ୱା ପ୍ରହାରାର୍ହଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି ସୋଲ୍ପପ୍ରହାରାନ୍ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି| ଯତୋ ଯସ୍ମୈ ବାହୁଲ୍ୟେନ ଦତ୍ତଂ ତସ୍ମାଦେୱ ବାହୁଲ୍ୟେନ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟତେ, ମାନୁଷା ଯସ୍ୟ ନିକଟେ ବହୁ ସମର୍ପଯନ୍ତି ତସ୍ମାଦ୍ ବହୁ ଯାଚନ୍ତେ|
49 Fire I came to cast (upon *N(k)O*) the earth and how I wish if already it be kindled!
ଅହଂ ପୃଥିୱ୍ୟାମ୍ ଅନୈକ୍ୟରୂପଂ ୱହ୍ନି ନିକ୍ଷେପ୍ତୁମ୍ ଆଗତୋସ୍ମି, ସ ଚେଦ୍ ଇଦାନୀମେୱ ପ୍ରଜ୍ୱଲତି ତତ୍ର ମମ କା ଚିନ୍ତା?
50 Baptism however I have to be baptized [with] and how I am distressed until (while *N(k)O*) it may be accomplished!
କିନ୍ତୁ ଯେନ ମଜ୍ଜନେନାହଂ ମଗ୍ନୋ ଭୱିଷ୍ୟାମି ଯାୱତ୍କାଲଂ ତସ୍ୟ ସିଦ୍ଧି ର୍ନ ଭୱିଷ୍ୟତି ତାୱଦହଂ କତିକଷ୍ଟଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟାମି|
51 Think you that peace I came to give on the earth? No, I say to you, but rather division.
ମେଲନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଜଗଦ୍ ଆଗତୋସ୍ମି ଯୂଯଂ କିମିତ୍ଥଂ ବୋଧଧ୍ୱେ? ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି ନ ତଥା, କିନ୍ତ୍ୱହଂ ମେଲନାଭାୱଂ କର୍ତ୍ତୁଂମ୍ ଆଗତୋସ୍ମି|
52 There will be for from now five in one house divided, three against two and two against three
ଯସ୍ମାଦେତତ୍କାଲମାରଭ୍ୟ ଏକତ୍ରସ୍ଥପରିଜନାନାଂ ମଧ୍ୟେ ପଞ୍ଚଜନାଃ ପୃଥଗ୍ ଭୂତ୍ୱା ତ୍ରଯୋ ଜନା ଦ୍ୱଯୋର୍ଜନଯୋଃ ପ୍ରତିକୂଲା ଦ୍ୱୌ ଜନୌ ଚ ତ୍ରଯାଣାଂ ଜନାନାଂ ପ୍ରତିକୂଲୌ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
53 (They will be divided *N(k)O*) father against son and son against father, mother against (*no*) (daughter *N(k)O*) and daughter against (*no*) (mother, *N(k)O*) mother-in-law against the daughter-in-law of her and daughter-in-law against mother-in-law (of her. *k*)
ପିତା ପୁତ୍ରସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷଃ ପୁତ୍ରଶ୍ଚ ପିତୁ ର୍ୱିପକ୍ଷୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ମାତା କନ୍ୟାଯା ୱିପକ୍ଷା କନ୍ୟା ଚ ମାତୁ ର୍ୱିପକ୍ଷା ଭୱିଷ୍ୟତି, ତଥା ଶ୍ୱଶ୍ରୂର୍ବଧ୍ୱା ୱିପକ୍ଷା ବଧୂଶ୍ଚ ଶ୍ୱଶ୍ର୍ୱା ୱିପକ୍ଷା ଭୱିଷ୍ୟତି|
54 He was saying now also to the crowds; When you may see a cloud rising up (from *N(k)O*) [the] west, immediately you say (that *no*) A shower is coming, and it happens so.
ସ ଲୋକେଭ୍ୟୋପରମପି କଥଯାମାସ, ପଶ୍ଚିମଦିଶି ମେଘୋଦ୍ଗମଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଯୂଯଂ ହଠାଦ୍ ୱଦଥ ୱୃଷ୍ଟି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି ତତସ୍ତଥୈୱ ଜାଯତେ|
55 And when a south wind is blowing, you say that Heat there will be, and it happens.
ଅପରଂ ଦକ୍ଷିଣତୋ ୱାଯୌ ୱାତି ସତି ୱଦଥ ନିଦାଘୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ତତଃ ସୋପି ଜାଯତେ|
56 Hypocrites! The appearance of the earth and of the sky you know [how] to discern, the time however this how not (do you know *no*) (to discern? *N(k)O*)
ରେ ରେ କପଟିନ ଆକାଶସ୍ୟ ଭୂମ୍ୟାଶ୍ଚ ଲକ୍ଷଣଂ ବୋଦ୍ଧୁଂ ଶକ୍ନୁଥ,
57 Why now even for yourselves not judge you what [is] right?
କିନ୍ତୁ କାଲସ୍ୟାସ୍ୟ ଲକ୍ଷଣଂ କୁତୋ ବୋଦ୍ଧୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ? ଯୂଯଞ୍ଚ ସ୍ୱଯଂ କୁତୋ ନ ନ୍ୟାଷ୍ୟଂ ୱିଚାରଯଥ?
58 As for you are going with the adversary of you before a magistrate, in the way do give earnestness to have been set free from him otherwise otherwise he may drag away you to the judge, and the judge you (will deliver *N(k)O*) to the officer, and the officer you (will cast *N(k)(o)*) into prison.
ଅପରଞ୍ଚ ୱିୱାଦିନା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ୱିଚାରଯିତୁଃ ସମୀପଂ ଗଚ୍ଛନ୍ ପଥି ତସ୍ମାଦୁଦ୍ଧାରଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ଯତସ୍ୱ ନୋଚେତ୍ ସ ତ୍ୱାଂ ଧୃତ୍ୱା ୱିଚାରଯିତୁଃ ସମୀପଂ ନଯତି| ୱିଚାରଯିତା ଯଦି ତ୍ୱାଂ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁଃ ସମୀପଂ ସମର୍ପଯତି ପ୍ରହର୍ତ୍ତା ତ୍ୱାଂ କାରାଯାଂ ବଧ୍ନାତି
59 I say to you; certainly not shall you come out from there until (of which *k*) even (the *N(k)O*) last lepton you may have paid.
ତର୍ହି ତ୍ୱାମହଂ ୱଦାମି ତ୍ୱଯା ନିଃଶେଷଂ କପର୍ଦକେଷୁ ନ ପରିଶୋଧିତେଷୁ ତ୍ୱଂ ତତୋ ମୁକ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟସି|

< Luke 12 >