< Luke 12 >
1 In these [times] when were gathering the myriads of the crowd so as to trample upon one another He began to say to the disciples of Him first; do take heed to yourselves of the leaven which is hypocrisy of the Pharisees.
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
2 No [thing] now concealed is which not will be revealed, nor hidden which not will be known.
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 Instead that as much as in the darkness you have said in the light will be heard, and what into the ear you have spoken in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4 I say now to you those friends of Mine; not you may fear because of those killing the body and after these things not being able more excessive anything to do.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5 I will show however you whom you may fear: do fear the [One who] after the killing has authority to cast into hell. Yes I say to you; Him do fear. (Geenna )
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna )
6 Surely five sparrows (are being sold for *N(k)O*) assarion two? And one of them not is forgotten before God;
Nonne quinque passeres væneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 But even the hairs of the head of you all have been numbered. Not (therefore *K*) do fear; than many sparrows you are more valuable.
Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
8 I say now to you; everyone who maybe (may confess *NK(o)*) in Me myself before the men, also the Son of Man will confess in him before the angels of God;
Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
9 the [one] now having denied Me before men will be denied before the angels of God.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
10 And everyone who will speak a word against the Son of Man, it will be forgiven to him; to the [one] however [who] against the Holy Spirit having blasphemed not will be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 When then (they may bring in *N(k)O*) you before the synagogues and the rulers and the authorities, not (may be anxious *N(k)O*) how or what you may present a defense or what you may say;
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 the for Holy Spirit will teach you in same the hour what it behooves [you] to say.
Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 Said then one from the crowd to Him: Teacher, do say to the brother of mine to divide with me the inheritance.
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
14 And He said to him; Man, who Me appointed (a judge *N(k)O*) or partitioner over you?
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
15 He said then to them; do watch and do keep yourselves from (all *N(k)O*) covetousness, for not in the abounding to anyone the life (to him *NK(o)*) is of the possessions (of him. *N(k)O*)
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quæ possidet.
16 He spoke then a parable to them saying; Of a man certain rich brought forth abundantly the ground.
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 And he was reasoning within himself saying; What shall I do for not I have where I will store up the fruits of mine?
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
18 And he said; This will I do: I will tear down my barns and greater will build and will store up there all (the grain *N(k)O*) (of mine *k*) and the goods of mine
Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19 And I will say to the soul of mine; Soul, you have many good things laid up for years many. do rest yourself do eat, do drink, do be merry.
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 Said then to him God; Fool! On this night the soul of you (is required *NK(o)*) of you. what now you did prepare — to whom will [it] be?
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cuius erunt?
21 So [is] the [one] treasuring up for himself and not toward God being rich.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 He said then to the disciples of Him; Because of this I say to you: not do be anxious for the life (of you *k*) what you may eat, nor [be anxious] for the body (of you *o*) what you may put on.
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
23 The (for *no*) life more is than the food, and the body than the clothing.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 do consider the ravens that not they sow nor they reap to them not there is a storehouse nor [is] barn — and God feeds them; How much more you yourselves are valuable than the birds?
Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 Which now of you being anxious is able to the lifespan of him to add hour (one? *ko*)
Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If then (not even *N(k)O*) [the] least you are able [to do], why about the rest are you anxious?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
27 do consider the lilies how they grow: Not do they labor nor do they spin. I say however to you; not even Solomon in all the glory of him was arrayed as one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 If however in [the] (*ko*) field the grass being [here] today and tomorrow into [the] furnace being thrown God thus (dresses, *N(k)O*) how much more you, O [you] of little faith?
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29 And you yourselves not do seek what you may eat (and *N(k)O*) what you may drink, and not do worry yourself.
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 these things for all the nations of the world (seek for; *N(k)O*) of you now the Father knows that you have need of these.
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 But do seek the kingdom (*k*) (of Him *N(K)O*) and these things (all things *K*) will be added to you.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
32 Not do fear, O little flock, for took delight the Father of you to give you the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
33 do sell the possessions of you and do give alms; do make to yourselves purses not growing old, a treasure unfailing in the heavens where thief not does draw near nor moth destroy;
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 Where for is the treasure of you, there also the heart of you will be.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 should be your waist girded and the lamps burning,
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36 and you yourselves like to men waiting for the master of themselves whenever (he may return *N(k)O*) from the wedding feasts, that having come and having knocked immediately they may open to him.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Blessed [are] the servants those whom having come the master will find watching; Amen I say to you that he will gird himself and he will make recline them, and having come up he will serve them.
Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 And if And if (he may come *k*) in the second (watch *k*) (and if and if *N(k)O*) in the third watch he may come and he may find [them] thus, blessed are (*ko*) (servants *KO*) those!
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 This however do know that if had known the master of the house in what hour the thief is coming, not (he watched *KO*) (maybe *K*) (and *KO*) maybe he have allowed (to be broken into *N(k)O*) the house of him.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 Also you yourselves (therefore *K*) do be ready, for in the hour not you expect the Son of Man comes.
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 Said then (to him *k*) Peter; Lord, to us parable this speak You or also to all?
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
42 (And *no*) said (now *k*) the Lord; Who then is the faithful manager (the *N(k)O*) wise whom will set the master over the care [of servants] of him to give [them] in season the measure of food?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Blessed [is] the servant that [one] whom having come the master of him will find doing thus.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 Of a truth I say to you that over all the possessions of him he will set him.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
45 If however shall say the servant that [one] in the heart of him; Delays the master of Me to come, and shall begin to beat the men-servants and the maid-servants to eat also and to drink and to get drunk,
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 will come the master of the servant that [one] in a day in which not he does expect and in an hour that not he knows and he will cut in two him and the place of him with the unbelievers will appoint.
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
47 That [very] now servant the [one] having known the will of the master (of him *N(k)O*) and not having prepared (or *N(k)O*) having done according to the will of him will be beaten with many [blows].
Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
48 the [one] however not having known having done however [things] worthy of stripes will be beaten with few. Everyone now to whom has been given much, much will be required from him; and to whom has been committed much, more excessive will they ask of him.
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 Fire I came to cast (upon *N(k)O*) the earth and how I wish if already it be kindled!
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 Baptism however I have to be baptized [with] and how I am distressed until (while *N(k)O*) it may be accomplished!
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
51 Think you that peace I came to give on the earth? No, I say to you, but rather division.
Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
52 There will be for from now five in one house divided, three against two and two against three
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 (They will be divided *N(k)O*) father against son and son against father, mother against (*no*) (daughter *N(k)O*) and daughter against (*no*) (mother, *N(k)O*) mother-in-law against the daughter-in-law of her and daughter-in-law against mother-in-law (of her. *k*)
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 He was saying now also to the crowds; When you may see a cloud rising up (from *N(k)O*) [the] west, immediately you say (that *no*) A shower is coming, and it happens so.
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 And when a south wind is blowing, you say that Heat there will be, and it happens.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56 Hypocrites! The appearance of the earth and of the sky you know [how] to discern, the time however this how not (do you know *no*) (to discern? *N(k)O*)
Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 Why now even for yourselves not judge you what [is] right?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
58 As for you are going with the adversary of you before a magistrate, in the way do give earnestness to have been set free from him otherwise otherwise he may drag away you to the judge, and the judge you (will deliver *N(k)O*) to the officer, and the officer you (will cast *N(k)(o)*) into prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I say to you; certainly not shall you come out from there until (of which *k*) even (the *N(k)O*) last lepton you may have paid.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.