< Luke 11 >

1 And it came to pass while being He in a place certain praying, when He ceased, said one of the disciples of Him to Him; Lord, do teach us to pray even as also John taught the disciples of him.
Wata rana Yesu yana addu’a a wani wuri. Da ya gama, sai ɗaya daga cikin almajiransa ya ce masa, “Ubangiji, ka koya mana yin addu’a, kamar yadda Yohanna ya koya wa almajiransa.”
2 He said then to them; When you may pray, do say: Father (of us in to the heavens *K*) should be hallowed the name of You; should come the kingdom of You (should be [done] *KO*) (the will of you as in heaven and upon earth; *K*)
Sai ya ce musu, “Sa’ad da kuke yin addu’a ku ce, “‘Ya Uba, sunanka mai tsarki ne mulkinka ya zo.
3 The bread of us daily do give us each day;
Ka ba mu kowace rana abincin yini.
4 And do forgive us the sins of us; also for ourselves we forgive to everyone indebted to us; and may you not lead us into temptation (but do deliver us from evil. *K*)
Ka gafarta mana zunubanmu, kamar yadda mu ma ke gafarta wa duk wanda ya yi mana laifi. Kada ka bari a kai mu cikin jarraba.’”
5 And He said to them; Who among you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him; Friend, do lend me three loaves,
Sa’an nan ya ce musu, “Da a ce ɗayanku yana da aboki, sa’an nan ya je wurinsa da tsakar dare ya ce, ‘Aboki, ranta mini burodi guda uku,
6 since a friend of mine is come off a journey to me, and nothing I have what I will set before him;
domin wani abokina da yake tafiya ya sauka a wurina. Ga shi, ba ni da abinci da zan ba shi.’
7 And he And he from within answering may say; Not me trouble do cause. already the door has been shut, and the children of mine with me in the bed are; not I am able having risen up to give to you.
Sai wanda yake cikin ɗaki ya amsa ya ce, ‘Kada ka dame ni. An riga an kulle ƙofa, da ni da yarana kuwa mun kwanta, ba zan iya tashi in ba ka kome ba.’
8 I say to you; if even not he will give to him having risen up because of being friend of him because of yet the persistence of him having risen he will give to him (as many as *NK(o)*) he needs.
Ina gaya muku, ko da yake ba zai so ya tashi ya ba shi burodin don shi abokinsa ne ba, duk da haka, zai tashi ya ba shi yawan abin da yake bukata, saboda nacewarsa.
9 And I myself And I myself to you say; do ask and it will be given to you; do seek and you will find; do knock and it will be opened to you.
“Don haka ina faɗa muku, ku roƙa, za a ba ku, ku nema za ku samu, ku ƙwanƙwasa za a kuwa buɗe muku ƙofa.
10 Everyone for the [one] asking receives, and the [one] seeking finds, and to the [one] knocking it will be opened.
Gama duk wanda ya roƙa, yana karɓa, mai nema yana samu, wanda ya ƙwanƙwasa kuma, za a buɗe masa ƙofa.
11 Which now (of *no*) you who [is] a father will ask for the son (bread surely not stone will he give to him *KO*) (if *K(o)*) a fish, and (surely not *ko*) instead of a fish a serpent to him will he give
“Wane mahaifi ne a cikinku, in ɗansa ya roƙe shi kifi, zai ba shi maciji a maimakon,
12 Or also (if *K*) (he will ask for *NK(O)*) an egg, (surely not *ko*) will he give to him a scorpion?
ko kuma in ya roƙi ƙwai, ya ba shi kunama?
13 If therefore you yourselves evil being you know gifts good to give to the children of you, how much more the Father who [is] in heaven will give [the] Spirit Holy to those asking Him!
In fa haka ne, ko da yake ku mugaye ne, kun san ba’ya’yanku kyautai masu kyau, balle fa Ubanku na sama, zai yi fiye da haka, ta wurin ba da Ruhu Mai Tsarki, ga masu roƙonsa!”
14 And He was casting out a demon and it was mute. it came to pass then from the demon having gone out spoke the mute And marveled the crowds.
Sa’ad da Yesu yake fitar da wani beben aljani daga wani mutum, da aljanin ya fita, sai mutumin wanda da bebe ne, ya yi magana, taron kuwa suka yi mamaki.
15 Some then of them said; By Beelzebul (the *no*) prince of the demons He casts out the demons.
Amma waɗansunsu suka ce, “Ai, da ikon Be’elzebub, sarkin aljanu ne, yake fitar da aljanu.”
16 Others now testing a sign from heaven were seeking from Him.
Waɗansu kuma suka gwada shi, ta wurin neman yă nuna musu wata alama daga sama.
17 He himself now knowing their thoughts said to them; Every kingdom against itself having been divided is brought to desolation, and a house against a house falls.
Yesu kuwa ya san tunaninsu, sai ya ce musu, “Duk mulkin da yake gāba da kansa, zai lalace, kuma gidan da yake gaba da kansa zai rushe.
18 If now even Satan against himself is divided, how will stand the kingdom of him? For you say by Beelzebul [am] casting out I the demons.
In Shaiɗan yana gāba da kansa, yaya mulkinsa zai tsaya? Ina faɗin haka domin kun ce, da ikon Be’elzebub nake fitar da aljanu.
19 If now I myself by Beelzebul cast out the demons, the sons of you by whom do they cast out? On account of this they themselves of you judges will be.
In da ikon Be’elzebub nake fitar da su, to, da ikon wa masu binku suke fitar da su? Saboda haka, za su zama alƙalanku ke nan.
20 If however by [the] finger of God (I myself *no*) cast out the demons, then has come upon you the kingdom of God.
Amma in da ikon Allah ne ni nake fitar da aljanu, ashe, mulkin Allah ya zo muku ke nan.
21 When the strong [man] having armed himself may guard the his own house, in peace are the possessions of him;
“Sa’ad da mutum mai ƙarfi, wanda yake da makamai yana gadin gidan kansa, an tsare lafiyar dukiyarsa ke nan.
22 when however (*k*) [one] stronger than he having come upon [him] he may overcome him, the complete armor of him he takes away in which he had trusted, and the plunder of him he divides.
Amma in wani wanda ya fi shi ƙarfi, ya faɗa masa ya kuma sha ƙarfinsa, yakan ƙwace makaman da mutumin ke dogara da su, ya kuma rarraba ganima.
23 The [one] not being with Me against Me is, and the [one] not gathering with Me scatters.
“Wanda ba ya tare da ni, yana gāba da ni, wanda kuma ba ya tarawa da ni, watsarwa yake yi.
24 When the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest. and not finding [any] (then *NO*) it says; I will return to the house of mine from where I came out.
“Lokacin da mugun ruhu ya fita daga mutum, sai ya bi ta wuraren da ba mutane, yana neman hutu, amma ya kāsa samu, sai ya ce, ‘Zan koma gidan da na bari.’
25 And having come it finds [it] (being unoccupied *O*) swept and ordered.
Sa’ad da ya koma, ya tarar da gidan a share da tsabta, kuma a shirye.
26 Then it goes and it takes other spirits more evil than itself seven, and (having entered *NK(o)*) they dwell there; and becomes the last of the man that [one] worse than the first.
Sai ya je ya ɗebo waɗansu ruhohi bakwai da suka fi shi mugunta, sai su shiga su zauna a wurin. Ƙarshen wannan mutum kuwa zai fi farkonsa muni.”
27 It came to pass then while [is] saying He these things, having lifted up one [her] voice a woman from the crowd said to Him; Blessed [is] the womb which having borne You, and [the] breasts at which You nursed.
Da Yesu yake cikin faɗin waɗannan abubuwa, sai wata mace daga cikin taron ta ɗaga murya ta ce masa, “Mai albarka ce uwar da ta haife ka, wadda ka sha mamanta.”
28 He himself then said; No rather blessed [are] those hearing the word of God and keeping (it. *k*)
Yesu ya amsa ya ce, “A maimakon, masu albarka ne waɗanda suke jin maganar Allah, suna kuma biyayya da ita.”
29 Of the now crowds being pressed around together He began to say; generation this (generation *no*) an evil is. a sign (it seeks after, *N(k)O*) and a sign not will be given to it only except the sign of Jonah (the prophet. *K*)
Da taron mutane suka ƙaru, sai Yesu ya ce, “Wannan mugun zamani ne. Tana neman wani abin banmamaki, amma ba ko ɗaya da za a ba ta, sai dai ta Yunana.
30 Even as for was (*o*) Jonah to the Ninevites a sign thus will be also the Son of Man to the generation this.
Kamar yadda Yunana ya zama alama ga mutanen Ninebe, haka ma Ɗan Mutum zai zama ga zamanin nan.
31 [The] Queen of [the] South will rise up in the judgment with the men of the generation this and will condemn them; For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold greater than Solomon here.
A ranar shari’a, Sarauniyar Kudu za tă tashi tsaye tare da wannan zamani, ta yanke wa wannan zamani hukunci, domin ta zo daga ƙarshen duniya ta saurari hikimar Solomon, ga shi kuwa, shi wanda ya fi Solomon girma, na nan.
32 [The] men (Ninevites *N(k)O*) will stand up in the judgment with generation this and will condemn it; For they repented at the preaching of Jonah, and behold greater than Jonah [is] here.
A ranar shari’a, mutanen Ninebe za su tashi tsaye tare da wannan zamani, su yanke wa wannan zamani hukunci. Gama sun tuba sa’ad da Yunana ya yi musu wa’azi. Ga shi yanzu, shi wanda ya fi Yunana girma, na nan.
33 But no [one] (now *k*) a lamp having lit in (a cellar *N(K)O*) sets it nor [sets it] under the basket but upon the lampstand that those entering in the (light *N(k)O*) may see.
“Babu wanda yakan ƙuna fitila sa’an nan ya ɓoye ta, ko ya rufe ta da murfi ba. A maimako, yakan ajiye ta a kan wurin ajiye fitila, don masu shiga su ga haske.
34 The lamp of body is the eye (of you. *no*) When (therefore *K*) the eye of you clear may be, also all the body of you light is; when however evil it may be, also the body of you [is] dark.
Idonka shi ne fitilar jikinka. Sa’ad da idanunka suna da lafiya, dukan jikinka ma na cike da haske, amma sa’ad da idanunka suna da lahani, dukan jikinka ma na cike da duhu.
35 do take heed therefore lest the light that [is] in you darkness be.
Ka lura fa, kada hasken da yake cikinka ya zamana duhu ne.
36 If therefore the body of you [is] full of light not having part any dark, it will be light all, as when the lamp so the shining may light you.
Saboda haka, in dukan jikinka yana cike da haske, ba inda ke da duhu, jikinka kuwa zai kasance da haske gaba ɗaya, kamar yadda hasken fitila yake haskaka ka.”
37 While then speaking (asked *N(k)O*) Him a Pharisee (a certain one *k*) that He would dine with him. having entered then He reclined.
Da Yesu ya gama magana, sai wani Bafarisiye ya gayyace shi cin abinci tare da shi. Sai kuwa ya shiga ya zauna a tebur.
38 And the Pharisee having seen [it] marveled that not first He washed before the dinner.
Amma Bafarisiyen ya lura cewa, Yesu bai wanke hannu kafin ya ci abinci ba, sai mamaki ya kama shi.
39 Said then the Lord to him; Now you yourselves Pharisees the outside the cup and the dish you cleanse, and the inside of you is full of plundering and wickedness.
Sai Ubangiji ya ce masa, “Ku Farisiyawa, kukan wanke bayan kwano da kwaf, amma a ciki kuna cike da kwaɗayi da mugunta.
40 Fools! Surely the [One] having made the outside also the inside made?
Ku wawayen mutane! Ashe, wanda ya yi bayan, ba shi ne kuma ya yi cikin ba?
41 But [of] the [things] being within do give alms, and behold all things clean to you are.
Ku ba matalauta abin da yake cikin kwano, kuma kome zai zama muku da tsabta.
42 But woe to you Pharisees, for you pay tithes of mint and rue and every herb and you pass by the justice and the love of God; These things (also *NO*) it was necessary for [you] to do, and those and those not (to neglect. *N(k)O*)
“Kaitonku, Farisiyawa, domin kuna ba wa Allah zakka na na’ana’arku, da ƙarƙashinku, da kuma sauran ganyen lambunku iri-iri, amma kun ƙyale adalci da ƙaunar Allah. Ya kamata da kun kiyaye na ƙarshen, ban ba barin na farkon.
43 Woe to you Pharisees, for you love the first seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
“Kaitonku, Farisiyawa, domin kun cika son wuraren zama masu daraja a majami’u, da kuma yawan gaisuwa a wuraren kasuwanci.
44 Woe to you (scribes and Pharisees hypocrites *K*) for you are like graves unmarked, and the men who are walking above not do know [it].
“Kaitonku, domin ku kamar kaburbura ne da ba a sa musu alama ba, waɗanda mutane suke takawa don rashin sani.”
45 Answering now one of the lawyers says to Him; Teacher, these things saying also us You insult.
Sai ɗaya daga cikin masanan dokoki ya ce wa Yesu, “Malam, in ka faɗi waɗannan abubuwa haka, kai kuma ka zage mu ke nan.”
46 And He said; Also to you lawyers woe! For you burden the men [with] burdens heavy to bear and yourselves with one of the fingers of you not do touch the burdens.
Yesu ya amsa ya ce, “Ku masanan dokoki ma, kaitonku, domin kun ɗora wa mutane kaya masu nauyi waɗanda da ƙyar suke ɗaukawa, amma ku da kanku ba za ku sa ko yatsa ɗaya, don ku taimake su ba.
47 Woe to you, for you build the tombs of the prophets, yet the fathers of you killed them.
“Kaitonku, domin kun gina kaburbura saboda annabawa, nan kuwa kakannin-kakanninku ne suka kashe su.
48 So (witnesses *N(k)O*) (you are *no*) and you consent to the works of the fathers of you; For they themselves indeed killed them, you yourselves however build (of them *K*) (the *k*) (monuments. *K*)
Wannan ya shaida cewa kun amince da abin da kakannin-kakanninku suka yi. Sun karkashe annabawa, ku kuma kun gina kaburburansu.
49 Because of this also the Wisdom of God said; I will send to them prophets and apostles. and [some] of them they will kill and (will pursue *N(k)O*)
Saboda haka, Allah a cikin hikimarsa ya ce, ‘Zan aika musu da annabawa da manzanni. Za su kashe waɗansu, su kuma tsananta wa waɗansu.’
50 so that may be charged the blood of all the prophets which (poured out *N(k)O*) from [the] foundation of [the] world against generation this,
Saboda haka, alhakin jinin dukan annabawa da aka kashe, tun farkon duniya, yana kan wannan zamani,
51 from (the *k*) blood of Abel until (the *k*) blood of Zechariah the [one] having perished between the altar and the house. Yes I say to you, it will be required of generation this.
wato, tun daga jinin Habila, har zuwa jinin Zakariya, wanda aka kashe tsakanin bagade da mazauni. I, ina gaya muku, alhakinsu duka yana kan wannan zamani.
52 Woe to you lawyers, for you have taken away the key of the knowledge. You yourselves not did enter and those entering you hindered.
“Kaitonku, masanan dokoki, domin kun ɗauke mabuɗin ilimi. Ku kanku ba ku shiga ba, kuma kun hana wa waɗanda suke shiga, su shiga.”
53 (And from there And from there *no*) (when was expressing *N(k)O*) (now *k*) He (these things to them *k*) [then] began the scribes and the Pharisees urgently to press upon [Him] and to make speak Him about many things
Da Yesu ya bar wurin, sai Farisiyawa da malaman dokoki suka fara gaba mai tsanani da shi, kuma suna tsokanansa da tambayoyi.
54 watching Him (and *K*) (seeking *KO*) to catch in something out of the mouth of Him (so that they may accuse him. *KO*)
Suna fakonsa, don su kama shi a kan wata magana da zai faɗa.

< Luke 11 >