< Luke 1 >

1 Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
2 even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
3 it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
4 so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
5 There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
8 It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
9 according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
10 And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
11 Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
12 And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
13 Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
15 He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
16 And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
17 And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
18 And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
19 And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
20 And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
21 And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
22 Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
23 And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
24 After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
26 In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
28 And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
29 And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
30 And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
31 and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
32 He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
33 and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn g165)
34 Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
35 And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
36 And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
37 For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
38 Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
39 Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
40 and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
41 And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
42 and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
43 And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
44 Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
45 And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
46 And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
47 and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
48 For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
49 For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
50 And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
51 He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
52 He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
53 [Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
54 He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
55 even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn g165)
56 Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
57 Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
58 And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
59 And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
60 And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
61 And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
62 They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
63 And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
64 Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
65 And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
66 And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
67 And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
68 Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
69 and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
70 even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn g165)
71 salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
72 to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
73 [the] oath that He swore to Abraham the father of us,
Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
74 to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
75 in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
76 And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
77 to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
78 through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
79 to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
80 And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.
Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.

< Luke 1 >