< Luke 1 >
1 Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn )
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
34 Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 [Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn )
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
56 Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn )
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
71 salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 [the] oath that He swore to Abraham the father of us,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.