< Luke 1 >

1 Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2 even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn g165)
34 Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 [Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn g165)
56 Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn g165)
71 salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 [the] oath that He swore to Abraham the father of us,
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.

< Luke 1 >