< Leviticus 6 >
1 And he spoke Yahweh to Moses saying.
INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
2 Anyone if it will sin and it will act unfaithfully unfaithfulness against Yahweh and he will deny fellow citizen his an item entrusted or deposited property of a hand or a robbery or he has oppressed fellow citizen his.
Uba umphefumulo usona, uphambeke isiphambeko eNkosini ukhohlise umakhelwane wawo mayelana lalokho okunikelwa kuwo ukuthi ukulondoloze, loba mayelana lesibambiso sesandla, loba ngokuphangiweyo, loba umcindezele umakhelwane wawo,
3 Or he has found a thing lost and he will deny it and he will swear an oath on falsehood on one of all that he will do humankind to sin by them.
kumbe uthola lokho okwakulahlekile, uqambe amanga ngakho, ufunge amanga, loba kukuphi kwazo zonke lezo izinto umuntu azenzayo, one ngakho,
4 And it will be that he will sin and he will be guilty and he will restore the thing robbed which he robbed or the oppression which he oppressed or the item entrusted which it was entrusted with him or the thing lost which he found.
kuzakuthi-ke ngoba onile elecala, uzabuyisela impango ayiphangileyo, loba lokho owakuzuza ngokucindezela, loba lokho okwanikelwa kuye ukuthi akulondoloze, loba lokho okwakulahlekile akutholileyo,
5 Or any of all that he will swear an oath on it to falsehood and he will repay it in sum its and fifth its let him add to it to [the one] whom it [belonged] to him he will give it on [the] day of guilt his.
kumbe kukho konke afunge amanga ngakho; uzakubuyisa ngesiqokoqela sakho, engezelele kukho ingxenye yesihlanu yakho, amnike lowo engeyakhe ngosuku lomnikelo wakhe wecala.
6 And guilt offering his he will bring to Yahweh a ram unblemished from the flock by valuation your to a guilt offering to the priest.
Njalo uzaletha umnikelo wakhe wecala eNkosini, inqama engelasici emhlanjini, elesilinganiso sakho sentengo, kube ngumnikelo wecala, ayise kumpristi,
7 And he will make atonement on him the priest before Yahweh and it will be forgiven to him on one of all that someone will do to guilt by it.
njalo umpristi uzamenzela inhlawulo yokuthula phambi kweNkosi, njalo uzathethelelwa, loba kukuphi kwakho konke akwenzileyo alecala ngakho.
8 And he spoke Yahweh to Moses saying.
INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
9 Command Aaron and sons his saying this [is] [the] legal [procedure] of the burnt offering it the burnt offering [will be] on [the] hearth on the altar all the night until the morning and [the] fire of the altar it will burn on it.
Laya uAroni lamadodana akhe uthi: Lo ngumlayo womnikelo wokutshiswa. Kungumnikelo wokutshiswa ngenxa yokutshisa phezu kwelathi ubusuku bonke kuze kuse, lomlilo welathi uzabhebha kulo.
10 And he will put on the priest garment his linen and undergarments of linen he will put on on body his and he will lift up the fatty ash which it will consume the fire the burnt offering on the altar and he will place it beside the altar.
Umpristi-ke uzagqoka isembatho sakhe selembu elicolekileyo, lokabhudula wakhe wangaphansi welembu elicolekileyo uzamfaka emzimbeni wakhe, athathe umlotha umlilo usuqede umnikelo wokutshiswa elathini, awubeke eceleni kwelathi.
11 And he will strip off garments his and he will put on garments other and he will take out the fatty ash to from [the] outside of the camp to a place pure.
Abesekhulula izembatho zakhe, embathe ezinye izembatho, akhuphele umlotha ngaphandle kwenkamba endaweni ehlambulukileyo.
12 And the fire on the altar it will burn on it not it will be extinguished and he will kindle on it the priest wood in the morning in the morning and he will arrange on it the burnt offering and he will make smoke on it [the] fat of the peace offerings.
Lomlilo ophezu kwelathi uzabhebha kulo, ungacitshwa; njalo umpristi uzabasa inkuni phezu kwalo ukusa ngokusa, abeke kuhle umnikelo wokutshiswa phezu kwalo, atshise kulo amahwahwa eminikelo yokuthula.
13 A fire continually it will burn on the altar not it will be extinguished.
Umlilo uzabhebha njalonjalo elathini, ungacitshi.
14 And this [is] [the] legal [procedure] of the grain offering they will present it [the] sons of Aaron before Yahweh to [the] face of the altar.
Lalo ngumlayo womnikelo wokudla. Amadodana kaAroni azawunikela phambi kweNkosi, phambi kwelathi.
15 And he will lift up from it in handful his some of [the] fine flour of the grain offering and some of oil its and all the frankincense which [is] on the grain offering and he will make smoke the altar an odor of soothing memorial offering its to Yahweh.
Njalo uzacupha okwayo isandla sakhe esigcweleyo, emputshini ecolekileyo yomnikelo wokudla, lemafutheni awo, lenhlaka yonke ephezu komnikelo wokudla, akutshise elathini, uqhatshi olumnandi, isikhumbuzo sawo, eNkosini.
16 And the remainder of it they will eat Aaron and sons his unleavened bread it will be eaten in a place holy in [the] courtyard of [the] tent of meeting they will eat it.
Lokuseleyo kuwo uAroni lamadodana akhe bazakudla, kuzadliwa kungelamvubelo endaweni engcwele, lokhu bazakudla egumeni lethente lenhlangano.
17 Not it will be baked leaven share their I have given it from fire offerings my [is] a holy thing of holy things it like the sin offering and like the guilt offering.
Kakuyikubhakwa ngemvubelo. Kuyisabelo sabo engisinike kuminikelo yami eyenziwe ngomlilo; kuyingcwelengcwele, njengomnikelo wesono lanjengomnikelo wecala.
18 Every male among [the] sons of Aaron he will eat it a prescribed portion of perpetuity to generations your from [the] fire offerings of Yahweh every [one] who he will touch them he will be holy.
Bonke abesilisa ebantwaneni bakaAroni bazakudla. Kuyisimiso esilaphakade ezizukulwaneni zenu, esivela eminikelweni yeNkosi eyenziwe ngomlilo; wonke okuthintayo uzakuba ngcwele.
19 And he spoke Yahweh to Moses saying.
INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
20 This [is] [the] present of Aaron and sons his which they will present to Yahweh on [the] day is anointed him tenth of ephah fine flour grain offering continually half its in the morning and half its in the evening.
Lo ngumnikelo kaAroni lamadodana akhe abazawunikela eNkosini ngosuku lokugcotshwa kwakhe; okwetshumi kwe-efa lempuphu ecolekileyo kube ngumnikelo wokudla njalonjalo, ingxenye yayo ekuseni lengxenye yayo kusihlwa.
21 On a baking tray with oil it will be made mixed [dough] you will bring it broken pieces of a grain offering of crumbs you will present an odor of soothing to Yahweh.
Uzakwenzelwa emganwini oyincence ngamafutha. Uzawuletha uxutshanisiwe, unikele ngencezu ezibhakiweyo zomnikelo wokudla, zibe luqhatshi olumnandi eNkosini.
22 And the priest anointed in place of him one of sons his he will offer it a prescribed portion of perpetuity to Yahweh a whole offering it will be made to smoke.
Lompristi wamadodana akhe, ogcotshiweyo esikhundleni sakhe, uzakwenza. Kuyisimiso saphakade eNkosini. Uzatshiswa ngokupheleleyo.
23 And every grain offering of a priest a whole offering it will be not it will be eaten.
Wonke-ke umnikelo wokudla wompristi uzatshiswa ngokupheleleyo, ungadliwa.
24 And he spoke Yahweh to Moses saying.
INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
25 Speak to Aaron and to sons his saying this [is] [the] legal [procedure] of the sin offering in [the] place where it has its throat cut the burnt offering it will have its throat cut the sin offering before Yahweh [is] a holy thing of holy things it.
Tshono kuAroni lakumadodana akhe uthi: Lo ngumlayo womnikelo wesono. Endaweni lapho okuhlatshelwa khona umnikelo wokutshiswa umnikelo wesono uzahlatshwa khona phambi kweNkosi; uyingcwelengcwele.
26 The priest who makes a sin offering it he will eat it in a place holy it will be eaten in [the] courtyard of [the] tent of meeting.
Umpristi owunikelela isono uzawudla; uzadlelwa endaweni engcwele, egumeni lethente lenhlangano.
27 All that it will touch meat its it will be holy and [one] who he will spatter any of blood its on the garment [that] which he will spatter on it you will wash in a place holy.
Konke okuthinta inyama yawo kuzakuba ngcwele; lofafaza okwegazi lawo esigqokweni, lokhu afafaze kikho wena uzakugezisa endaweni engcwele.
28 And a vessel of earthenware which it will be boiled in it it will be broken and if in a vessel of bronze it was boiled and it will be scoured and it will be rinsed with water.
Njalo imbiza yebumba okuphekelwe kuyo izaphahlazwa; kodwa uba kuphekelwe embizeni yethusi, kayiphalwe ihlanjululwe ngamanzi.
29 Every male among the priests he will eat it [is] a holy thing of holy things it.
Wonke owesilisa kubapristi uzawudla. Kuyingcwelengcwele.
30 And any sin offering which it will be brought in any of blood its into [the] tent of meeting to make atonement in the holy place not it will be eaten with fire it will be burned.
Kodwa loba yiwuphi umnikelo wesono okwegazi lawo lingeniswe ethenteni lenhlangano ukwenza inhlawulo yokuthula endaweni engcwele kawuyikudliwa; uzatshiswa ngomlilo.