< Leviticus 20 >

1 And he spoke Yahweh to Moses saying.
Nakigsulti si Yahweh kang Moises, nga miingon,
2 And to [the] people of Israel you will say a person a person from [the] people of Israel and of the sojourner[s] - who sojourns in Israel who he will give any of offspring his to Molech certainly he will be put to death [the] people of the land they will stone him with stone[s].
“Sultihi ang katawhan sa Israel, 'Si bisan kinsa sa katawhan sa Israel, o si bisan kinsa sa mga langyaw nga nagpuyo sa Israel nga nagtugyan sa iyang mga anak ngadto kang Molech, kinahanglan nga patyon gayod siya. Kinahanglan nga batoon siya sa katawhan sa maong dapit.
3 And I I will set face my on the person that and I will cut off him from among people his for one of offspring his he has given to Molech so as to make unclean sanctuary my and to profane [the] name of holiness my.
Ipahilayo ko ang akong dagway batok nianang tawhana tungod kay gitugyan niya ang iyang anak ngadto kang Molech, tungod niini nahugawan ang akong balaang dapit ug gipasipalaan ang akong balaang ngalan.
4 And if certainly they will hide [the] people of the land eyes their from the person that when gives he one of offspring his to Molech to not to put to death him.
Kung gipiyong sa katawhan niana nga yuta ang ilang mga mata sa dihang gitugyan niya ang bisan kinsa sa iyang anak ngadto kang Molech, kung dili nila siya patyon,
5 And I will set I face my on the person that and on clan his and I will cut off him and - all those [who] act as prostitutes after him by acting as prostitutes after Molech from among people their.
ako mismo ang magpahilayo sa akong panagway batok nianang tawhana ug sa iyang banay, ug wagtangon ko siya ug ang tanan nga nakighilawas sa tigbaligya ug dungog alang kang Molech.
6 And the person who it will turn to the necromancers and to the soothsayers to act as a prostitute after them and I will set face my on the person that and I will cut off him from among people his.
Ang nagpakisayod nga tawo ngadto sa mga makasulti sa mga patay o sa makasulti sa mga espiritu maingon nga nakighilawas sila ngadto kanila, atubangon ko kanang tawhana; wagtangon ko siya gikan sa iyang katawhan.
7 And you will keep yourselves holy and you will be holy for I [am] Yahweh God your.
Busa paghinlo sa inyong kaugalingon ug pagbalaan, tungod kay ako si Yahweh ang inyong Dios.
8 And you will keep statutes my and you will do them I [am] Yahweh [who] sets apart as holy you.
Kinahanglan nga tipigan ninyo ang akong mga mando ug tumana kini. Ako si Yahweh ang naglain kaninyo ingon nga balaan.
9 If a person a person who he will curse father his and mother his certainly he will be put to death father his and mother his he has cursed blood his [are] on him.
Kinahanglan nga patyon gayod ang si bisan kinsa nga magtunglo sa iyang amahan o sa iyang inahan. Gitunglo niya ang iyang amahan o ang iyang inahan, busa sad-an siya ug angay nga mamatay.
10 And a man who he will commit adultery a wife of a man who he will commit adultery [the] wife of neighbor his certainly he will be put to death the adulterer and the adulteress.
Ang lalaki nga nanapaw sa asawa sa laing lalaki, si bisan kinsa ang nanapaw sa asawa sa iyang silingan—ang lalaki nga nanapaw ug ang babaye nga nanapaw kinahanglan nga patyon gayod sila.
11 And a man who he will lie with [the] wife of father his [the] nakedness of father his he has uncovered certainly they will be put to death both of them blood their [are] on them.
Ang lalaki nga mihigda uban sa asawa sa iyang amahan aron makighilawas kaniya nagpakaulaw sa iyang kaugalingong amahan. Patyon gayod ang anak nga lalaki ug ang asawa sa iyang amahan. Sad-an sila ug angay nga mamatay.
12 And a man who he will lie with daughter-in-law his certainly they will be put to death both of them confusion they have done blood their [are] on them.
Kung ang usa ka lalaki nakighilawas sa iyang umagad nga babaye, silang duha kinahanglan nga patyon gayod. Dili gayod tiaw ang ilang pagpakasala. Sad-an sila ug angay nga mamatay.
13 And a man who he will lie with a male [the] lyings of a woman an abomination they have done both of them certainly they will be put to death blood their [are] on them.
Kung ang lalaki nakighilawas sa isigka-lalaki, maingon man ang isigka-babaye, nakabuhat sila sa butang nga mahugaw. Kinahanglan nga patyon gayod sila. Sad-an sila ug angay nga mamatay.
14 And a man who he will take a woman and mother her [is] wickedness it with fire people will burn him and them and not it will be wickedness in midst of you.
Kung ang lalaki nakigminyo sa usa ka babaye ug minyoan usab niya ang inahan niini, daotan kini. Kinahanglan nga sunogon sila, siya ug ang mga babaye, aron walay daotan diha kaninyo.
15 And a man who he will give copulation his in an animal certainly he will be put to death and the animal you will kill.
Kung ang usa ka lalaki nakighilawas sa mananap, kinahanglan nga patyon gayod siya, ug kinahanglan nga patyon ninyo ang mananap.
16 And a woman who she will draw near to any animal to stretch out with with it and you will kill the woman and the animal certainly they will be put to death blood their [are] on them.
Kung ang usa ka babaye nga nakighilawas sa bisan unsa nga mananap, kinahanglan nga patyon ninyo ang babaye ug ang mananap. Sad-an sila ug angay nga mamatay.
17 And a man who he will take sister his [the] daughter of father his or [the] daughter of mother his and he will see nakedness her and she she will see nakedness his [is] a shame it and they will be cut off to [the] eyes of [the] sons of people their [the] nakedness of sister his he has uncovered iniquity his he will bear.
Kung ang usa ka lalaki nakighilawas sa iyang igsoong babaye, bisan anak kini nga babaye sa iyang amahan o anak nga babaye sa iyang inahan—kung nakighilawas siya kaniya ug ang babaye kaniya, makauulaw kini nga butang. Pagawagtangon sila gikan sa presensya sa ilang katawhan, tungod kay nakighilawas siya sa iyang igsoong babaye. Manubag siya sa iyang sala.
18 And a man who he will lie with a woman menstruating and he will uncover nakedness her spring her he has made naked and she she has uncovered [the] spring of blood her and they will be cut off both of them from among people their.
Kung ang usa ka lalaki nakighilawas sa usa ka babaye sa panahon nga gidugo siya, giablihan niya ang pag-agas sa iyang dugo, ang tinubdan sa iyang dugo. Pagawagtangon ang lalaki ug ang babaye gikan sa ilang katawhan.
19 And [the] nakedness of [the] sister of mother your and [the] sister of father your not you will uncover for relative his he has made naked iniquity their they will bear.
Ayaw pakighilawas sa inyong iyaan nga igsoon sa inyong inahan, o sa inyong iyaan nga igsoon sa inyong amahan, tungod kay mapakaulawan ninyo ang inyong kadugo. Manubag kamo sa inyong kaugalingong sala.
20 And a man who he will lie with aunt his [the] nakedness of uncle his he has uncovered sin their they will bear childless they will die.
Kung ang usa ka lalaki nakighilawas sa iyang iyaan, wala niya tahora ang iyang uyoan. Sa dihang mamatay sila, pagasilotan ko sila, ug sa dihang mamatay sila, kuhaon ko ang bisan unsa nga mapanunod sa ilang mga anak nga ilang madawat gikan sa ilang mga ginikanan.
21 And a man who he will take [the] wife of brother his [is] impurity it [the] nakedness of brother his he has uncovered childless they will be.
Kung minyoan sa usa ka lalaki ang asawa sa iyang igsoon samtang buhi pa ang iyang igsoong lalaki, usa kana ka pagpakaulaw. Wala niya tahora ang iyang igsoong lalaki, ug pagakuhaon ko gikan sa ilang mga anak ang bisan unsa nga katigayonan nga ilang mapanunod gikan sa ilang mga ginikanan.
22 And you will keep all statutes my and all judgments my and you will do them and not it will vomit up you the land where I [am] about to bring you there towards to dwell in it.
Busa kinahanglan nga tipigan ninyo ang tanan nakong balaod ug kasugoan; kinahanglan nga tumanon ninyo kini aron dili kamo isuka sa yuta nga akong pagadad-an kaninyo nga inyong puy-an.
23 And not you will walk in [the] statutes of the nation which I [am] about to send away from before you for all these [things] they have done and I loathed them.
Kinahanglan nga dili kamo maglakaw sa naandan sa mga nasod nga akong papahawaon sa inyong atubangan, kay gibuhat nila kining tanang mga butang, ug gikaligutgotan ko sila.
24 And I have said to you you you will take possession of ground their and I I will give it to you to take possession of it a land flowing of milk and honey I [am] Yahweh God your who I have separated you from the peoples.
Nag-ingon ako kaninyo, “Mapanunod ninyo ang ilang yuta; ihatag ko kini kaninyo aron panag-iyahon, usa ka yuta nga nagdagayday sa gatas ug dugos. Ako si Yahweh ang inyong Dios, nga naglain kaninyo gikan sa ubang katawhan.
25 And you will separate between the animal[s] pure and unclean and between the bird[s] unclean and pure and not you will make detestable selves your by animal[s] and by bird[s] and by all that it creeps the ground which I have separated for you to declare unclean.
Busa kinahanglan nga ilhon ninyo ang hinlo ug ang mahugaw nga mga mananap, ug mahugaw ug ang hinlo nga mga langgam. Kinahanglan nga dili ninyo hugawan ang inyong kaugalingon sa mahugaw nga mga mananap o sa mga langgam o sa bisan unsa nga mga mananap nga nagakamang sa yuta, nga akong gilain ingon nga mahugaw gikan kaninyo.
26 And you will be to me holy for [am] holy I Yahweh and I have separated you from the peoples to belong to me.
Kinahanglan nga magbalaan kamo, kay ako, si Yahweh, balaan man, ug ako ang naglain kaninyo gikan sa ubang katawhan, tungod kay nahisakop man kamo kanako.
27 And a man or a woman that he will be among them a necromancer or a soothsayer certainly they will be put to death with stone[s] people will stone them blood their [are] on them.
Ang usa ka lalaki o babaye nga nakigsulti sa mga patay o nakigsulti sa mga espiritu kinahanglan nga patyon gayod. Kinahanglan nga batoon sila. Sad-an sila ug angay nga mamatay.”'

< Leviticus 20 >