< Lamentations 3 >
1 I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
2 Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 Surely on me he returned he turned hand his all the day.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
4 He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
5 He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
7 He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
8 Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
9 He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 [is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
11 Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
12 He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
14 I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
15 He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
17 And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
18 And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
20 Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
21 This I bring back to heart my there-fore I will wait.
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
22 [the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
23 [they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
24 [is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 [is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
26 [is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
27 [is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
28 Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
29 Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
30 Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
31 For not he will reject for ever [the] Lord.
Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
32 That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
33 For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
34 To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
35 To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
37 Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
38 From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
39 Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
42 We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
43 You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
44 You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
45 Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
46 They have opened on us mouth their all enemies our.
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
48 Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
49 Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
50 Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
51 Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
52 Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
54 They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
55 I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
56 Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
57 You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
58 You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
59 You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 You have seen all vengeance their all plans their to me.
Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 [the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
65 You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.
Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.